Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
CORK/Wallonia/Belgium."
Analysis:
The translation of the text is accurate and maintains the same tone. There are no grammatical or spelling errors. The structure and language used are appropriate.
Fully satisfied. Thank you.
Analysis of the translated text:
The translation accurately conveys the meaning and maintains the same tone as the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The language used is appropriate and there are no awkward phrases. The document is linguistically correct.
Georges
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essent
Attractive colour for this pruning of a good neck."
Analysis:
- The word "col" was incorrectly translated as "pruning" instead of "neck". The correct translation should be "neck" as it refers to the size of the bulb.
- The word "taille" was incorrectly translated as "pruning". However, in this context, "taille" means "size" or "dimension" and not "pruning". Therefore, the correct translation should be "size".
- The phrase "bulbe de bonne taille" should be translated as "bulb of good size" instead of "pruning of a good neck".
- The word "coloris" was not translated, but it should be translated as "colour" in this context.
Corrected translation:
"Attractive colour for this bulb of good size.
The bulbs are of good quality and the diameter stated on the website.
Having already planted this variety in the past, I hope to achieve good results as these tulips are very beautiful.
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The terminology "bulbs" and "variety" has been used correctly.
- The word "jolies" has been translated as "beautiful" to maintain the same tone as the original text.
- There are no spelling or grammatical errors in the translated text.
- The structure and language of the translated text are appropriate and maintain the same tone as the original text.
Chazai M.
Isle of France
Perhaps I planted them incorrectly, too deep, but they didn't come out much, not well-developed. It seems like you really have to respect the 8cm (3in) in the soil, maximum. Otherwise, you end up like me with dwarf stems and flowers at ground level... The variety isn't great, you need to be well aware of that if you buy it."
Analysis of the translated text:
- "didn't come out much" could be rephrased as "didn't emerge much"
- "not well-developed" is grammatically correct but could be improved to "underdeveloped"
- "respect the 8cm (3in) in the soil" could be changed to "adhere to the 8cm (3in) in the soil"
- "end up like me" could be changed to "end up like I did"
- "dwarf stems" could be changed to "stunted stems"
- "be well aware of that" could be changed to "be fully aware of this
Jerome
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate expressions. It is e
According to my expectations. Flowers very sturdy."
Analysis of the translated text:
- The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.
- The word "flower" has been correctly translated as "flowers".
- The adjective "robustes" has been translated as "sturdy", which accurately conveys the meaning of the original text.
- No spelling mistakes or structural issues are present in the translation.