All reviews for category Kaufmanniana Tulips

Tulipa Goudstuk

Tulipa Goudstuk

Product sheet

Pithiviers
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "All the bulbs emerged by the end of February. Lovely little tulip.

Frédérique

ORSAY
Very fast delivery. Bulbs in very good condition... now we just have to wait for spring." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and tone of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The sentence structure is correct. - The language used is appropriate and natural. - The translation maintains the same tone as the original text. - Overall, the translated text is linguistically correct.

Yannick

THE TOWER OF FRANCE
My order arrived very quickly. Quality bulbs, without any signs of drying or beginning of rot. And the important little extra that is both pleasing and practical: the very detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering time, etc... and especially the flower color that helps in composing the planting with the color of the neighboring plants." Analysis: - "bulbes" should be translated as "bulbs" - "tâches de dessèchement" should be translated as "signs of drying" - "début de pourrissement" should be translated as "beginning of rot" - "étiquette" should be translated as "label" - "indispensables caractéristiques" should be translated as "essential characteristics" - "conseils de plantation" should be translated as "planting advice" - "époque de floraison" should be translated as "flowering time" - "couleur de la fleur" should be translated as "flower color" - "aide à composer la plantation avec la couleur des plantes voisines" should be translated as "helps in composing the planting with the color of the neighboring plants

Jean

TOUR OF FRANCE
My order arrived very quickly. Bulbs of high quality, without any signs of drying or beginning of decay. With the important little extra that is both pleasing and practical: the very detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering time, etc... and above all, the flower color that helps in composing the planting with the color of the neighboring plants." Analysis: - "Bulbes de qualité" is translated as "Bulbs of high quality". - "Sans tâches de dessèchement" is translated as "Without any signs of drying". - "Ni début de pourrissement" is translated as "Or beginning of decay". - "Indispensables caractéristiques" is translated as "Essential characteristics". - "Conseils de plantation" is translated as "Planting advice". - "Époque de floraison" is translated as "Flowering time". - "La couleur de la fleur" is translated as "The flower color". - "Aide à composer la plantation" is translated as "Helps in composing the planting". - "Avec la couleur des plantes voisines" is translated as "With the color of the neighboring plants".

Jean

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is esse
My order arrived very quickly. Bulbs of high quality, without any signs of drying or beginning of rot. And with the important little extra that is as pleasing as it is practical: the highly detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering time, etc... and above all, the flower color that helps in composing the planting with the color of the neighboring plants." Analysis: - "Bulbes" is translated as "bulbs". - "Tâches de dessèchement" is translated as "signs of drying". - "Début de pourrissement" is translated as "beginning of rot". - "Étiquette" is translated as "label". - "Conseils de plantation" is translated as "planting advice". - "Époque de floraison" is translated as "flowering time". - "Couleur de la fleur" is translated as "flower color". - "Composer la plantation" is translated as "composing the planting". - "Plantes voisines" is translated as "neighboring plants". The translated text is accurately translated and maintains the same tone as the original text. No errors or issues were detected.

Jean

TOUR DE FRANCE
My order arrived very quickly. Bulbs of high quality, without any signs of drying out or beginning of decay. With the important little extra that is both pleasing and practical: the very detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering time, etc... and above all the flower colour that helps in composing the planting with the colour of the neighbouring plants." Analysis: - "Bulbes" is translated as "bulbs". - "Qualité" is translated as "quality". - "Tâches de dessèchement" is translated as "signs of drying out". - "Début de pourrissement" is translated as "beginning of decay". - "Étiquette" is translated as "label". - "Indispensables caractéristiques" is translated as "essential characteristics". - "Conseils de plantation" is translated as "planting advice". - "Époque de floraison" is translated as "flowering time". - "Couleur de la fleur" is translated as "flower colour". - "Composer" is translated as "composing". - "Plantes voisines" is translated as "neighbouring plants".

Jean

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is e
My order arrived very quickly. Bulbs of high quality, without any signs of drying or beginning of rot. With the important little extra that is as pleasing as it is practical: the very detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering period, etc... and above all the colour of the flower that helps in composing the planting with the colour of the neighbouring plants." Analysis: - "bulbes" is translated as "bulbs" - "tâches de dessèchement" is translated as "signs of drying" - "début de pourrissement" is translated as "beginning of rot" - "étiquette" is translated as "label" - "caractéristiques" is translated as "characteristics" - "conseils de plantation" is translated as "planting advice" - "époque de floraison" is translated as "flowering period" - "couleur de la fleur" is translated as "colour of the flower" - "aide à composer" is translated as "helps in composing" - "plantes voisines" is translated as "neighbouring plants" The translated text does not contain any potential mistakes.

Jean

LATOUR DE FRANCE" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phra
My order arrived very quickly. Bulbs of high quality, without any signs of drying or early rotting. And the important little extra that is both enjoyable and practical: the very detailed label that indicates the essential characteristics, planting advice, flowering time, etc...and especially the flower color that helps in composing the planting with the color of the neighboring plants.

Jean

I can only assess the bulbs, beautiful and healthy. For the rest, next year when they have shot.

Sylvie P.

lovely bulbs
This is the first time I order this variety. The bulbs are the diameter indicated on the website. As for the result, ask me again at the end of spring 2019!

Chazai M.