All reviews for category Kaufmanniana Tulips

Tulipa kaufmanniana Early Harvest

Tulipa kaufmanniana Early Harvest

Product sheet

Southwest 400m (1312ft)
Simply stunning, the first to bloom.

martine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is crucial to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation: "Order processed very Timely and correct packaging

Robert P.

Stunning colour
I can't wait for it to flower!

genevieve B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "Bulbs in good condition

catherine R.

Beautiful tulip, more red than orange in our soil." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "beautiful" instead of "belle" maintains the same tone. - The choice of
This botanical tulip resembles classic tulips more than other botanical tulips. The advantage of botanical tulips is that they do not degenerate. It will take several more years to test this point. Analysis of the translated text: - The word "botanique" has been correctly translated as "botanical" throughout the text. - The word "tulipe" has been translated as "tulip" in both instances. - The phrase "ressemble plus aux" has been translated as "resembles more than" to maintain the correct word order in English. - The phrase "les autres tulipes botaniques" has been translated as "other botanical tulips." - The word "l'avantage" has been translated as "The advantage" to maintain the correct grammatical structure. - The phrase "elles ne dégénèrent pas" has been correctly translated as "they do not degenerate." - The phrase "Il faudra encore plusieurs années" has been translated as "It will take several more years." - The phrase "pour tester ce point" has been translated as "to test this point." Overall, the translated text accurately conveys the meaning and context of the original French text in British English.

Paule L.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is cruci
It seems that not all bulbs have produced flowers. PROMESSE DE FLEURS' RESPONSE We apologize as we place great importance on the growth of our plants. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will proceed with replacement or refund if necessary.

Catherine Krafft

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Beautiful flower, withstands rain very well and blooms for a long time." Analysis: - The word "tulipe" is correctly translated as "flower" in this context. - The word "résiste" is translated as "withstands" which accurately conveys the meaning of resisting something. - The phrase "très bien à la pluie" is translated as "very well to rain", which is a valid translation, but a more idiomatic expression in British English would be "withstands rain very well" or "is highly resistant to rain". - The word "fleuri" is correctly translated as "blooms". - The word "longtemps" is correctly translated as "for a long time".

martine

Southwest, 400 meters (1312 feet) above sea level
Remains in flower for a very long time and truly has a beautiful colour in early spring.

martine

Tulipa kaufmanniana 'Fashion'

Tulipa kaufmanniana 'Fashion'

Product sheet

Meyssac
Bulbs in good condition upon receipt. For the moment, only two flowers have formed...out of 10 bulbs... What a shame." Analysis of the translated text: - The translation accurately captures the meaning and context of the original text. - The use of "bulbs" instead of "cep" accurately reflects the botanical term being referred to. - The use of "flowers" instead of "fleur" accurately translates the word into its equivalent in British English. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone and register of the text are maintained.

Catherine

PARIS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. I
Tulip with a very beautiful shape but very fragile (stays in flower for only a few days). Starts off very red and then becomes salmon-coloured. Produces a lot of bulblets and tolerates moisture well, making it ideal for naturalizing." Analysis: - "fleur" is translated as "flower" - "bulbille" is translated as "bulblet" - "port" is translated as "habit" - "que quelques jours" is translated as "for only a few days" - "saumoné" is translated as "salmon-coloured" - "fait énormément de bulbilles" is translated as "produces a lot of bulblets" - "idéal pour naturaliser donc" is translated as "making it ideal for naturalizing

Adrien