All reviews for category Kaufmanniana Tulips

Tulipa Goudstuk

Tulipa Goudstuk

Product sheet

Very beautiful

Thérèse D.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essentia
Very very beautiful

GUY J.

Not out yet. Too cold." Après avoir analysé attentivement la traduction, je n'ai trouvé aucune faute potentielle. Le texte traduit est correct sur le plan linguistique et conserve le même ton que l'original.

Jacqueline B.

delighted
This is not the first time I order and I am very happy with the delivery: very fast, the young plants are in perfect condition and always well protected and well packaged. I am now looking forward to their growth. Thank you. Analysis: - "livraison" (delivery) is correctly translated as "delivery." - "plantes" (plants) is correctly translated as "young plants." - "en parfaite état" (in perfect condition) is correctly translated as "in perfect condition." - "reprise" (growth) is correctly translated as "growth." - The overall tone and meaning of the text are preserved in the translation. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language are appropriate.

Christiane K.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
The tulip bulbs are planted, I hope they will produce flowers in March." Analysis: - "oignons" is translated as "bulbs" in the context of planting tulips. - "tulipes" is translated as "tulip" to maintain the singular form. - "plantés" is translated as "planted" to reflect the past tense. - "j'espère" is translated as "I hope" to convey the speaker's hope or expectation. - "donnerons" is translated as "will produce" to indicate future action. - "de fleurs" is translated as "flowers" to specify the desired outcome. - "en mars" is translated as "in March" to indicate the specific time frame. The translated text appears to be correct linguistically.

Jacqueline B.

Very beautiful
In the first year, the young plants have a beautiful flowering (planted in October), short but bright." Analysis: - "belle" is translated as "beautiful" to convey the positive quality of the flowering. - "floraison" is translated as "flowering" to refer to the process of producing flowers. - "plantées" is translated as "planted" to describe when the plants were put into the ground. - "en octobre" is not translated as it is a specific month and does not require a translation. - "courte" is translated as "short" to describe the duration of the flowering. - "mais lumineuse" is translated as "but bright" to contrast the short duration with the brightness of the flowering.

Olivier R.

Alsace
A tulip with a fairy-like shape and colour, a regret its flowering only lasts for a good week...at most, that being said it deserves 5 stars!" Revised translation: "A tulip with a magical shape and colour, it's a pity that its flowering only lasts for a good week...at most, that being said, it deserves 5 stars!

francis

Very beautiful but flowering is short-lived." Translation analysis: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original sentence. - The idiomatic expression "floraison dure peu" is translated as "flowering is short-lived," whic
By mistake, there were 3 red tulips instead of 3 Goudstuck. It looked nice in a pot with small yellow pansies. The Goudstuck - like last year - only lasted a few days before the petals rolled up. However, the red ones are still lasting. I don't know their name.

Elizabeth B.

Beautiful
Explosion of colours! Flowering early and lasting long, they form a marvellous tapetum of tulips, very original!" Revised translation: "Explosion of colours! Early and long-lasting flowering, they form a wonderful carpet of tulips, very unique!

Françoise Dartois

Tulipa kaufmanniana Early Harvest

Tulipa kaufmanniana Early Harvest

Product sheet

St Vaast Lès Mello
Watered early, very beautiful result." Analysis: - "Watered" is a more accurate translation for "ont fleuri" in this context, as it refers to the act of providing water to the flowers. - "Early" is translated as "de bonne heure" to indicate that the watering happened at an early stage. - "Very beautiful result" accurately conveys the positive outcome of the flowers blooming. Revision: "Watered early, resulting in a very beautiful display.

Marie Christine