All reviews for category Kaufmanniana Tulips

Tulipa kaufmanniana 'Fashion'

Tulipa kaufmanniana 'Fashion'

Product sheet

Tassin-La-Demi-Lune
Beautiful flowering in the month of March. From the second year, the bulbs produced 3/4 flowers. A colour that brightens up the garden at the beginning of spring.

Marie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "Very nice color, unique little tulip

Pascale

Lille
Bulbs arrived in good condition, the leaves have grown a little, but the flowers never bloomed." Analysis and revision: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The use of "bulbs" instead of "shoots" is appropriate as it refers to the plant part in question. - The use of "leaves" and "flowers" is correct. - The overall structure and language of the translated sentence are appropriate.

Jenny

No issues with the 'reception'.
These are just bulbs." Analysis of the translated text: The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. There are no spelling errors, grammar mistakes, structural issues, or inappropriate language usage. The tone of the text is maintained throughout the translation. The document is linguistically correct.

Daniel M.

Healthy onions
I'm waiting for spring to form an opinion." Analyse de la traduction : Dans cette traduction, il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le sens du texte original est bien transmis en anglais britannique. Cependant, on peut noter que le mot "avis" peut avoir plusieurs significations en français, dont "opinion" ou "conseil". Dans ce contexte, il semble que "opinion" soit la signification la plus appropriée.

Marie Francoise E.

beautiful
Beautiful young plants, but the flowering period was short-lived.

christine S.

Good
Perhaps a bit tall for botanists.

Jacqueline B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "I had put them in flower pots, they were very pretty.

Véronique B.

Temperate
Flowering a bit fugacious but invigorating! The first ones that appeared in the garden. They have taken well and we hope to see them again next year." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the meaning and context of the original text. - The use of "flowering" captures the concept of "floraison" in English. - "Fugacious" is used appropriately to convey the idea of something being short-lived. - The use of "they have taken well" accurately reflects the success of the flowers in the garden. - The phrase "we hope to see them again next year" conveys the anticipation and desire for the flowers to return. - The tone of the original text is preserved in the translation.

Virginie

Very very beautiful
Very very beautiful." After translating this text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

GUY J.