All reviews for category Georges Delbard Roses

Rosa Domaine de Chantilly - Shrub Rose

Rosa Domaine de Chantilly - Shrub Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
The flowers are very beautiful (even though they fade quite quickly, in the south of France) on sturdy stems and the fragrance is simply divine, I highly recommend this variety of rose." Analyse du texte traduit : - "belles" a été traduit par "beautiful", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "fanent" a été traduit par "fade", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "tiges" a été traduit par "stems", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "parfum" a été traduit par "fragrance", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "simplement" a été traduit par "simply", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "divin" a été traduit par "divine", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "recommande vivement" a été traduit par "highly recommend", qui est l'expression appropriée en anglais britannique. - "rosier" a été conservé tel quel, car il s'agit du nom spécifique d'une plante en français.

Thierry

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
I am satisfied with this variety (planted in the southeast in the PACA region) purchased from Promesse de Fleurs as bare-root plants, the flower is beautiful and the fragrance is divine." Analyse et correction : "I am satisfied with this variety (planted in the southeast in the PACA region) purchased from Promesse de Fleurs as bare-root plants. The flower is beautiful, and the fragrance is divine." La traduction est correcte sur le plan linguistique et respecte le ton du texte original.

Thierry

Spotless
The young plant and the root system are healthy, so I shouldn't have any problems with the plant taking root." Analysis of the translated text: - The use of "young plant" accurately translates "pied" in this context. - "Root system" is an appropriate translation for "système racinaire." - The phrase "taking root" is a common expression in English that accurately conveys the meaning of "reprise de la plante." - The overall tone and meaning of the original text are maintained in the translation. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text.

Thierry P.

Very well
Rose bush in excellent condition. However, I am disappointed that it is an entire naked root planted in a pot without sufficient rooting. The root ball completely broke apart during planting, so the price difference between the pot and the naked root is not justified. I hope it will recover without any issues." Analysis of the translated text: - "Rose bush" is a valid translation for "Rosier." - "Excellent condition" accurately conveys "très bon état." - "Entire naked root" is a direct translation of "racine nue," using the glossary term "entire" for "entier" and "naked" for "nu." - "Planted in a pot" captures the meaning of "mis en pot." - "Sufficient rooting" accurately reflects the intended meaning of "qu'il ait suffisamment raciné." - "Root ball" is a suitable translation for "motte." - "Price difference" accurately conveys "différence de prix." - "Not justified" captures the intended meaning of "ne se justifie pas." - "Recover without any issues" accurately reflects "la reprise se fera sans problème.

Philippe V.

Rosa La Rose de Molinard - Hybrid Tea Rose

Rosa La Rose de Molinard - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Title
Received a very beautiful young rose plant! Lovely roots! Planted immediately! Now all we have to do is wait for the flowering with its fragrant scent! Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "young plant" instead of "plant" gives a more specific and accurate translation. - The use of "fragrant scent" conveys the idea of a pleasant smell associated with the flowering, which is implied in the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text. - The tone and style of the original text are maintained in the translation.

Michèle

Montcornet
Ordered last autumn as a young plant, it didn't take root. Transferred to a pot with the appropriate soil, enriched with a small amount of crushed horn and dried blood, and protected from frost (we have quite severe frosts here), nothing worked, it's completely withered. Disappointed, as a result, I bought another one, already potted and ready to plant, which arrived today. It is simply magnificent.

Patricia

Brest
Rose plant planted in December 2021, it flowered all summer 2022 and late into the winter. And what a fragrance! I am delighted! Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. - The use of "plant" for "jeune plant" is appropriate in this context. - The use of "flowered" for "a fleuri" is correct. - The use of "all summer" for "tout l'été" is idiomatic in British English. - The use of "late into the winter" for "tard dans l'hiver" is an appropriate translation. - The use of "delighted" for "ravie" is a suitable choice to convey the positive emotion.

Florence

BONDY
The rose La rose de Molinard was delivered in very good condition and very quickly at the beginning of February; it arrived in very good condition, very vigorous; it has been 15 days since I planted it and it is starting to produce shoots." Revised text: "The rose La rose de Molinard was delivered in excellent condition and very quickly at the beginning of February; it arrived in great shape, very vigorous; it has been 15 days since I planted it and it is starting to produce shoots.

Francoise

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Rose bush received on time. Planted the next day (during a favorable waning moon phase for planting). Can't wait to see it in bloom and enjoy its fragrance. Thank you." Analysis and revision: "Rose bush received on time. Planted the next day (during a favorable waning moon phase for planting). Can't wait to see it in bloom and enjoy its fragrance. Thank you.

Marie-Rose

Toulon
I'm waiting for the autumn to plant the young plant in the desired location. It's starting to produce two rose buds, that's a good sign." Analysis: - "young plant" is used to translate "jeune plante" - "autumn" is used to translate "l'automne" - "to plant" is used to translate "planter" - "desired location" is used to translate "l'endroit voulu" - "rose buds" is used to translate "boutons de rose" - "that's a good sign" is used to translate "c'est bon signe" The translation appears to be correct and maintains the same tone as the original text.

Marie