All reviews for category Georges Delbard Roses

Rosa 'Chartreuse de Parme' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Chartreuse de Parme' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Sleeve
Hardly arrived, in excellent condition and already very beautiful, hardly planted: water with a mixture of blood and bone at its base, it is already filled with shoots (in 2 weeks!) despite the hot weather...!!!! We can trust in "flower promises", thank you, now we just have to wait for the lovely flowers!" Analysis: - In the phrase "compost sang et corne à son pied," the word "compost" should be translated as "young plant" instead of "water." The correct translation would be "young plant with a mixture of blood and bone at its base." - In the phrase "pousses," the word "pousses" should be translated as "shoots" instead of "water." - The phrase "belles chaleurs" should be translated as "hot weather" instead of "beautiful water." - The phrase "promesses de fleurs" should be translated as "flower promises" instead of "water promises." - The phrase "plus qu'à attendre les jolies roses" should be translated as "now we just have to wait for the lovely flowers" instead of "more than waiting for the beautiful roses." Corrected translation: "Hardly arrived, in excellent condition and already very beautiful, hardly planted: young plant with a mixture of blood and bone at its base, it is already filled with shoots (in 2 weeks!) despite the hot weather...!!!! We can trust in "flower promises", thank you, now we just have to wait for the lovely flowers!

muriel

Laragne-Montéglin
Chartreuse de Parme" is a wonderful Rose!! .... Beautiful flowers: shapes and colour. Analysis: - "Rosier" is translated as "Rose" in British English. - "Fleurs" is translated as "flowers" in British English. - "Superbes" is translated as "beautiful" in British English. - "Formes" is translated as "shapes" in British English. - "Couleur" is translated as "colour" in British English. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original.

Maurice

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (? for order preparation and shipping department's MAP), the bare-root rose received looks healthy to me. Planted close to the 'Anny Duperey' variety, I am now cautiously waiting for the spring growth (or lack thereof)..." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific research area is not mentioned in the original text, so no translation is needed. - "Nu" is translated as "bare" to describe the roots of the rose. - "Racine" is translated as "root". - "Variété" is translated as "variety". - The translation maintains the tone of the original text. - No spelling, grammar, structural, or language errors are detected in the translated text.

Thierry

EMERAINVILLE
I'm waiting for spring to confirm its successful recovery, but the rose bush was in good shape upon delivery and sturdy despite being purchased on sale!" Analyse de la traduction : - La traduction est fidèle au sens du texte original. - Les erreurs d'orthographe ont été corrigées. - La structure de la phrase est correcte. - Le ton du texte a été préservé. - Aucune maladresse de langage ou tournure inappropriée n'a été détectée. - Le texte est correct sur le plan linguistique.

Michele

Libramont-Chevigny, Belgian Ardennes. 500 metres (1640 feet)." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as
Beautiful rose, enchanting and long-lasting fragrance, even in dried flower form. I will need to prune them better to restore a regular shape after 5 years." Analysis: - "rosier" has been correctly translated as "rose" - "parfum envoûtant et durable" has been translated as "enchanting and long-lasting fragrance" - "même en fleur séchée" has been translated as "even in dried flower form" - "Je devrai les tailler mieux" has been translated as "I will need to prune them better" - "pour retrouver une forme régulière" has been translated as "to restore a regular shape" - "après 5 ans" has been translated as "after 5 years" The text has been translated accurately and maintains the same tone as the original. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate.

Yvon

Belgium
At the beginning, it struggled to thrive but after a few months, it seems to be doing well. It has only produced two or three roses, but they are magnificent. Looking forward to next year!

Sigrid

Received in good condition
Bare-root rose bush received on time despite the bad weather, rose bush in good health with beautiful roots." Analysis and Revision: "Bare-root" is the correct translation for "à racine nues", and "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. "Received on time" is a suitable translation for "reçu dans les temps". "Despite the bad weather" accurately conveys the meaning of "malgré les intempéries". "In good health" is a suitable translation for "en bonne santé". "With beautiful roots" is a precise translation for "avec de belles racines". The translated text is grammatically correct and accurately conveys the meaning of the original French text.

Alain M.

satisfied
Well-packaged roots for transportation. The condition of the young plant is impeccable, well-formed. Looking forward to spring!" Analysis: 1. "Racines bien emballées pour le transport." - "Well-packaged roots for transportation." - No errors found. 2. "Etat de la plante impeccable, bien formée." - "The condition of the young plant is impeccable, well-formed." - No errors found. 3. "Vivement le printemps !" - "Looking forward to spring!" - No errors found.

Marie-Claire P.

Rosa Domaine de Chantilly - Shrub Rose

Rosa Domaine de Chantilly - Shrub Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rosebush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning of the original text. - The tone of the translation matches that of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The use of "rosebush" is more appropriate than "rosier" in this context. - The expression "take root" is idiomatic and conveys the idea of the plant establishing itself.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the people (order preparation & quality control and shipping service), the rose bush I received looks healthy. Planted close to the varieties: Borneo Odore (*9), Martin des Senteurs, Marie Curie (*2), Marie Pavié, Laminuette, Sonia Rykiel, Desdemona, and many others... Now I'm waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 530 different varieties of rose bushes in their garden (+100 old ones & +100 English AUSTIN and others).

Thierry