Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Hardly arrived, in excellent condition and already very beautiful, hardly planted: water with a mixture of blood and bone at its base, it is already filled with shoots (in 2 weeks!) despite the hot weather...!!!! We can trust in "flower promises", thank you, now we just have to wait for the lovely flowers!"
Analysis:
- In the phrase "compost sang et corne à son pied," the word "compost" should be translated as "young plant" instead of "water." The correct translation would be "young plant with a mixture of blood and bone at its base."
- In the phrase "pousses," the word "pousses" should be translated as "shoots" instead of "water."
- The phrase "belles chaleurs" should be translated as "hot weather" instead of "beautiful water."
- The phrase "promesses de fleurs" should be translated as "flower promises" instead of "water promises."
- The phrase "plus qu'Ã attendre les jolies roses" should be translated as "now we just have to wait for the lovely flowers" instead of "more than waiting for the beautiful roses."
Corrected translation:
"Hardly arrived, in excellent condition and already very beautiful, hardly planted: young plant with a mixture of blood and bone at its base, it is already filled with shoots (in 2 weeks!) despite the hot weather...!!!! We can trust in "flower promises", thank you, now we just have to wait for the lovely flowers!
Chartreuse de Parme" is a wonderful Rose!! .... Beautiful flowers: shapes and colour.
Analysis:
- "Rosier" is translated as "Rose" in British English.
- "Fleurs" is translated as "flowers" in British English.
- "Superbes" is translated as "beautiful" in British English.
- "Formes" is translated as "shapes" in British English.
- "Couleur" is translated as "colour" in British English.
The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original.
Libramont-Chevigny, Belgian Ardennes. 500 metres (1640 feet)."
After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as
At the beginning, it struggled to thrive but after a few months, it seems to be doing well. It has only produced two or three roses, but they are magnificent. Looking forward to next year!
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rosebush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root... or not?"
Analysis:
- The translation is accurate and captures the meaning of the original text.
- The tone of the translation matches that of the original text.
- There are no spelling or grammatical errors.
- The use of "rosebush" is more appropriate than "rosier" in this context.
- The expression "take root" is idiomatic and conveys the idea of the plant establishing itself.