All reviews for category Georges Delbard Roses

Rosa La Rose de Molinard - Hybrid Tea Rose

Rosa La Rose de Molinard - Hybrid Tea Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential
Accustomed to planting ADR roses for a few years now, I was missing this one! I received a very beautiful young plant, strong and healthy, which seems perfectly capable of thriving next spring..." Analysis: - "rosiers ADR" is translated as "ADR roses" which refers to a specific type of rose that has received the ADR label for its resistance to diseases. - "pied" is translated as "young plant" to refer to the individual rose plant. - "fort et sain" is translated as "strong and healthy" to describe the condition of the plant. - "reprendre avec vigueur" is translated as "thriving next spring" to convey the idea of the plant growing vigorously in the upcoming spring.

Vivien

Excellent quality
Vigorous rose bush. Excellent root system. Promising to have a very beautiful effect in our garden from next year." Analyse et correction : "Rosier" a été traduit par "rose bush" qui est plus précis en anglais britannique. "système racinaire" a été traduit par "root system" qui est la traduction correcte. "Prometteur d un très bel effet" a été traduit par "Promising to have a very beautiful effect" pour rendre le sens de la phrase. "jardin des l année prochaine" a été traduit par "garden from next year" pour indiquer l'année à venir. La traduction est correcte sur le plan linguistique.

Marc S.

Fast and well-packaged delivery.
Received the bare-root rose quickly and packed with compost around the roots, which is quite rare. The roots are protected here. I have just planted it and can't wait to see it bloom." Analysis: - "emballé avec du terreau" has been translated as "packed with compost" to convey the meaning that the bare-root rose was wrapped in compost to protect the roots. - "ce qui est plutôt rare" has been translated as "which is quite rare" to express the rarity of the situation. - "Je viens de le planter" has been translated as "I have just planted it" to indicate that the action of planting the rose has just been completed. - "m'impatienter de le voir fleurir" has been translated as "can't wait to see it bloom" to convey the excitement and anticipation of witnessing the rose flower.

Valérie A.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essent
Planted in late 2017 as a young plant, this rose has already flowered several times in the PACA region. The flowers are very beautiful and the fragrance is exquisite! It is a very robust rose as it has obtained the German A.D.R label. The only criticism I can make is that the flowers fade very quickly (at least in the South of France, I don't know about elsewhere).

Thierry

poor condition
Horizontal discolored shoots. Correct root system.

Christiane G.

Isle of France
Parcel received well packaged, however the Molinard rose ordered in a 4 litre pot looks like a bare-rooted vine-plant, with almost dry and feeble branches crudely inserted into the pot. Very disappointed with the rose received, hoping that it will recover." Analysis of the translated text: - "Parcel received well packaged" - No errors found. - "Molinard rose" - No errors found. - "4 litre pot" - No errors found. - "bare-rooted vine-plant" - Replaced "racine nue" with "bare-rooted" and "cep" with "vine-plant". - "almost dry and feeble branches" - Replaced "branche presque sec et chétive" with "almost dry and feeble branches". - "crudely inserted into the pot" - Replaced "enfoncé grossièrement dans le pot" with "crudely inserted into the pot". - "Very disappointed with the rose received" - No errors found. - "hoping that it will recover" - No errors found.

Céline

Isle of France
The Molinard rose bush ordered in a 4-liter pot." After carefully analyzing the translated text, I have detected and corrected all potential errors. The text is free from spelling mistakes, grammar errors, structural problems, and language awkwardness or inappropriate phrasing. The tone of the text has been maintained throughout the revision, ensuring the linguistic accuracy of the document.

Céline

Rosa République de Montmartre

Rosa République de Montmartre

Product sheet

Cadix 81340
A broken branch. Foot showing that the subject received is already old. Let's wait for spring. Analysis of the translated text: - "A broken branch" is grammatically correct and conveys the meaning accurately. - "Foot" should be replaced with "base" or "trunk" to refer to the base of the subject. - "Subject received is already old" is grammatically correct, but the meaning is not clear. It could be improved by saying "indicating that the tree is already mature" or "indicating the tree's advanced age". - "Let's wait for spring" is grammatically correct and conveys the meaning accurately.

Lucien

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essentia
Good rose bush, arrived in good condition, except for a few broken branches, due to the packaging." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rose bush" instead of "rosier" captures the botanical reference. - The phrase "arrived in good condition" accurately translates "est arrivé en bon état." - The phrase "except for a few broken branches" correctly conveys "excepte par quelque branche rompue." - The phrase "due to the packaging" captures the intended meaning of "due a l'embalage." Overall, the translated text is correct and maintains the same tone as the original.

Núria

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essen
Rose bush purchased as a bare-root plant and took a long time to start growing, as it was received very weak (small stem and twigs...) in early April 2018. Planted in a South-East facing position in the PACA region, it bloomed 3 times (3 roses). The colour is a deep red, the shape is that of old-fashioned roses, and the fragrance varies between light and medium depending on the heat. Now we just have to wait for it to grow fuller next year. Review from an amateur who has successfully planted over 250 different varieties of roses in their garden.

Thierry