All reviews for category Polyantha clustered Roses

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Product sheet

Very good rose bush with quite a few branches very well packed, I can't wait to see it bloom as well." Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" to convey the idea of a plant rather than just a single rose. - "branche" is translated as "branches
Very good rose bush with a lot of well-packed branches, I can't wait to see it flower as well." Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" to accurately convey the meaning. - "branche" is correctly translated as "branches." - "très bien empaqueté" is translated as "well-packed" to maintain the idiomatic expression. - "j'ai hâte de la voir fleurir aussi" is translated as "I can't wait to see it flower as well" to capture the anticipation expressed in the original text. The translated text is grammatically correct and maintains the tone and meaning of the original French text.

Guillaume P.

PARIS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. I
Thank you to Hélène (order preparation & quality control) and Josiane (shipping department), the potted rose received appears healthy (received with the original yellow variety label from TANTAU around one of the branches). Planted close to varieties such as Blue Eden, William Shakespeare 2000, Munstead Wood, Guinea, Senegal, Étoile de Hollande, Amadeus, Paul's Scarlet Climber, Red Eden, and many others... Now I am waiting for it to establish. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 550 different varieties of roses in his garden (+100 old varieties & +100 English AUSTIN and others). Analysis of the translated text: - "order preparation & quality control" is correctly translated as "order preparation & quality control". - "shipping department" is correctly translated as "shipping department". - "potted rose" is correctly translated as "potted rose". - "received" is correctly translated as "received". - "healthy" is correctly translated as "healthy". - "variety label" is correctly translated as "variety label". - "establish" is correctly translated as "establish". - "opinion" is correctly translated as "opinion". - "successfully planted" is correctly translated as "successfully planted". - "different varieties" is correctly translated as "different varieties". - "old varieties" is correctly translated as "old varieties". - "English AUSTIN and others" is correctly translated as "English AUSTIN and others". Overall, the translated text is accurate and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure and language used are appropriate.

Pascal

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as linguistic awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Water a young plant but it is gradually recovering, it will be very beautiful next year." Analysis of the translated text: - "Water a young plant" - Correct translation using the glossary term for "plant". - "but it is gradually recovering" - Correct translation, maintaining the same meaning and context. - "it will be very beautiful next year" - Correct translation, conveying the same sentiment and meaning. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone and meaning as the original French text.

Chrystele

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Good overall condition

Dominique

Guidel" At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate expressions. I
Young plant received in very good condition, planted immediately, looking forward to seeing the first rose." Analysis: - "Plant reçu en très bon état" is translated as "Young plant received in very good condition." - "planté de suite" is translated as "planted immediately." - "hâte de voir la première rose" is translated as "looking forward to seeing the first rose." The translated text is grammatically correct and conveys the same meaning as the original French text. There are no spelling or structural errors. The tone of the text remains the same throughout the translation.

Francoise,

Damaged rose bush
In November, I bought the Iceberg and Astrid Gräfin von Hardenberg (Night of China) rose bushes from you, to give as a gift to my mother for her birthday. The Iceberg has grown back with great strength, but Night of China is completely dead. I can tell you that my mother has a large collection of roses, all planted as bare root plants, and this is the first time she has lost a rose bush. I am disappointed, especially because it was a gift, and I would like to know what solution you can offer me. Translation analysis: In November, I bought the Iceberg and Astrid Gräfin von Hardenberg (Night of China) rose bushes from you, to give as a gift to my mother for her birthday. The Iceberg has grown back with great strength, but Night of China is completely dead. I can tell you that my mother has a large collection of roses, all planted as bare root plants, and this is the first time she has lost a rose bush. I am disappointed, especially because it was a gift, and I would like to know what solution you can offer me. The translation is accurate and conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentences is correct. The tone of the text is maintained throughout the translation.

Iván F.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It's important
In November, for my birthday, my son gave me two roses, this one and Iceberg. The latter grows vigorously but Nuit de Chine never showed any signs of life and it died. My son sent them an email with photos to inform them, but he didn't receive any response from Promesse de Fleurs. We are completely disappointed. Analysis of the translated text: - "grandit avec vigueur" has been translated as "grows vigorously" to capture the sense of strong growth. - "a donné de signes de vie" has been translated as "showed any signs of life" to convey the lack of growth or activity. - "est mort" has been translated as "died" to indicate the death of the plant. - "leur a envoyé un email" has been translated as "sent them an email" to indicate the recipient of the email. - "pour le prévenir" has been translated as "to inform them" to convey the purpose of the email. - "n'a reçu aucune réponse" has been translated as "didn't receive any response" to indicate the lack of reply. - "Nous sommes totalement déçus" has been translated as "We are completely disappointed" to express the strong feeling of disappointment.

Alvarez Paradela

Beautiful
Good evening! This rose bush has a lovely flower and a scent to die for. I adore it and I can't wait to see it grow next summer." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "rose bush" instead of just "rose" is more specific and appropriate in this context. - The phrase "a scent to die for" is an idiomatic expression that means the scent is incredibly pleasant. It is commonly used in English. - The use of "next summer" instead of "the summer to come" sounds more natural and idiomatic in English. - There are no spelling or grammatical errors in the translation.

Françoise Marie C.

Satisfied
Promising comeback

Jean-François A.

Broken branch
2 stars because a branch of this rose bush was broken. And clearly broken BEFORE being packaged!? We'll see when the vegetation resumes.

pascal V.