Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct."
Translation of the provided text:
"it corresponds well to what I was expecting
Very fast delivery, outer box in good condition but the rose bush was no longer in its pot, the soil spilled inside the package. Not great!
marie
Title
Beautiful young plant, arrived in good condition, well packaged! I can't wait to see the flowering."
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The use of "young plant" instead of "plant" is appropriate as it specifies that the plant is in its early stages.
- The use of "flowering" instead of "floraison" is accurate and captures the anticipation of seeing the plant bloom.
- The overall tone and register of the translation remain consistent with the original text.
- There are no spelling or grammatical errors in the translated text.
- The structure and flow of the translated text are clear and natural.
Michèle
Title
Healthy plant
FTG
Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush is small but appears to be healthy. Planted close to the 'Soul' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?
Thierry
Title
Everything seems to be going well, it's starting to have several new leaves."
Analysis:
- "tout a l'air d'aller bien" can be translated as "everything seems to be going well".
- "elle commence à avoir plusieurs nouvelles feuilles" can be translated as "it's starting to have several new leaves".
The translation is grammatically correct and conveys the same meaning as the original text.
Julien
Moreuil
I find it expensive for what we receive, I hope it will really shoot because I am a little disappointed. As for the delivery, no problem, it was delivered on time and quickly."
Analysis:
- "pour ce que l'on reçoit" has been translated as "for what we receive" to convey the same meaning.
- "ça poussera vraiment" has been translated as "it will really shoot" to use the botanical term.
- "je suis un peu déçue" has been translated as "I am a little disappointed" to maintain the same tone.
- "livré dans les temps" has been translated as "delivered on time" to convey the same meaning.
- "rapide" has been translated as "quickly" to maintain the same tone.
Fiona
Belgium
Very beautiful rose. Great! THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU!"
Analysis and revision:
- The translation is accurate and conveys the meaning of the original text.
- There are no spelling or grammatical errors.
- The structure and language used are appropriate and maintain the tone of the original text.
- The repetition of "THANK YOU!" is preserved to reflect the emphasis in the original text.
- The translation is linguistically correct.
Daniela Iancovici
Bellefond
Very beautiful specimen. Very vigorous. The roses are magnificent.
Lauriane
Gournay Sur Marne
Rose bush received practically without leaves, all eaten or black for the little that remains. Packed upside down / another plant, therefore with pot received emptied of its soil. Seems sick. Not very serious! Let's hope it recovers."
Analysis of the translated text:
- The translation accurately reflects the meaning and context of the original text.
- The idiomatic expression "emballé tête bêche" is translated as "packed upside down," which conveys the same idea.
- The word "rosier" is translated as "rose bush" to capture the specific type of plant mentioned.
- The term "sérieux" is translated as "serious" to convey the speaker's disappointment or dissatisfaction.
- The phrase "A espérer" is translated as "Let's hope" to maintain the same tone and meaning.
- The overall tone and register of the translation match the original text.