All reviews for category Polyantha clustered Roses

Rosa Ville de Chine - Shrub Rose

Rosa Ville de Chine - Shrub Rose

Product sheet

Mourning the bar
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct." Translation of the provided text: "it corresponds well to what I was expecting

nadia

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Product sheet

Title
Very fast delivery, outer box in good condition but the rose bush was no longer in its pot, the soil spilled inside the package. Not great!

marie

Title
Beautiful young plant, arrived in good condition, well packaged! I can't wait to see the flowering." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "young plant" instead of "plant" is appropriate as it specifies that the plant is in its early stages. - The use of "flowering" instead of "floraison" is accurate and captures the anticipation of seeing the plant bloom. - The overall tone and register of the translation remain consistent with the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text. - The structure and flow of the translated text are clear and natural.

Michèle

Title
Healthy plant

FTG

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush is small but appears to be healthy. Planted close to the 'Soul' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

Title
Everything seems to be going well, it's starting to have several new leaves." Analysis: - "tout a l'air d'aller bien" can be translated as "everything seems to be going well". - "elle commence à avoir plusieurs nouvelles feuilles" can be translated as "it's starting to have several new leaves". The translation is grammatically correct and conveys the same meaning as the original text.

Julien

Moreuil
I find it expensive for what we receive, I hope it will really shoot because I am a little disappointed. As for the delivery, no problem, it was delivered on time and quickly." Analysis: - "pour ce que l'on reçoit" has been translated as "for what we receive" to convey the same meaning. - "ça poussera vraiment" has been translated as "it will really shoot" to use the botanical term. - "je suis un peu déçue" has been translated as "I am a little disappointed" to maintain the same tone. - "livré dans les temps" has been translated as "delivered on time" to convey the same meaning. - "rapide" has been translated as "quickly" to maintain the same tone.

Fiona

Belgium
Very beautiful rose. Great! THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU!" Analysis and revision: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language used are appropriate and maintain the tone of the original text. - The repetition of "THANK YOU!" is preserved to reflect the emphasis in the original text. - The translation is linguistically correct.

Daniela Iancovici

Bellefond
Very beautiful specimen. Very vigorous. The roses are magnificent.

Lauriane

Gournay Sur Marne
Rose bush received practically without leaves, all eaten or black for the little that remains. Packed upside down / another plant, therefore with pot received emptied of its soil. Seems sick. Not very serious! Let's hope it recovers." Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - The idiomatic expression "emballé tête bêche" is translated as "packed upside down," which conveys the same idea. - The word "rosier" is translated as "rose bush" to capture the specific type of plant mentioned. - The term "sérieux" is translated as "serious" to convey the speaker's disappointment or dissatisfaction. - The phrase "A espérer" is translated as "Let's hope" to maintain the same tone and meaning. - The overall tone and register of the translation match the original text.

Vincent