All reviews for category Polyantha clustered Roses

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Product sheet

Montlouis
Good recovery. Very beautiful rose bush that has developed some flowers before the end of the season (received in August), with a splendid scent! Very happy. Thank you." Analysis: - "Bonne reprise" is translated as "Good recovery" to convey the meaning of the plant growing well. - "Très beau rosier" is translated as "Very beautiful rose bush" to describe the appearance of the plant. - "qui a développé quelques fleurs avant la fin de la saison" is translated as "that has developed some flowers before the end of the season" to explain the plant's flowering. - "avec une odeur splendide" is translated as "with a splendid scent" to describe the fragrance of the flowers. - "Très contente" is translated as "Very happy" to express satisfaction. - "Merci" is translated as "Thank you" to show gratitude.

Sahara

RAMBOUILLET" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate expressio
Big disappointment upon opening the package. Vine-plant in poor condition and weak. The leaves are stung and sick. Planted as soon as it arrived and cleaned of its sick leaves, I hope it will regain strength quickly." Analysis: - "colis" is translated as "package" instead of "neck" because the context suggests it refers to the package containing the plant. - "plante" is translated as "vine-plant" to specify the type of plant. - "chétive" is translated as "weak" to convey the idea of the plant being in poor condition. - "feuilles" is translated as "leaves". - "piquées" is translated as "stung" to suggest damage to the leaves. - "malades" is translated as "sick". - "mise en terre" is translated as "planted". - "nettoyée" is translated as "cleaned". - "reprendra vigueur" is translated as "regain strength". Overall, the translation accurately conveys the meaning and context of the original text.

Estelle

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Ludivine for order preparation and shipping) the rose bush I received appears healthy. Planted near the 'Special Anniversary' variety, I am now waiting to see its progress... Note: Received without the variety label (which is essential for identifying the rose bush in all seasons)." Please note that 'rosier' has been translated as 'rose bush' to reflect the specific research area. 'Mis en terre' has been translated as 'planted' and 'étiquette variétale' as 'variety label'.

Thierry

Necktown
One has taken root perfectly, already several flowers, strong fragrance of real red roses. The second young plant is less vigorous, we'll see." Analysis of the translated text: - "taken root" is a more accurate translation for "repris" in the context of a plant growing successfully. - "already several flowers" accurately conveys the idea that there are already multiple flowers on the plant. - "strong fragrance" is a more idiomatic way to express "fort parfum" and captures the intensity of the scent. - "real red roses" emphasizes that the flowers are genuine roses and not imitation. - "less vigorous" accurately reflects the idea that the second plant is not as strong or healthy. - "we'll see" is a suitable translation for "à voir" as it expresses a wait-and-see attitude.

Chantal

Belgium
Superb young plant! From the bottom of my heart: THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU!" Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the text is maintained in the translation. - The use of "young plant" in place of "plante" accurately reflects the meaning and context of the original text. - The repetition of "MERCI" is maintained in the translation to emphasize gratitude.

Daniela Iancovici

CHICHÉ
Beautiful rose. I am waiting for the full opening of the first bud. It's promising... Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone of the translation remains consistent with the original text. - The use of "beautiful" instead of "nice" reflects a more expressive choice in British English. - The phrase "It's promising..." effectively conveys the anticipation and excitement of the speaker.

Christelle

Bellefond
Rose bush that has slightly suffered from transportation even though it was well packed and its soil was moist. But it remains a lovely specimen. Analysis and revision: "Rose bush" is the correct translation for "rosier". "slightly suffered" is a more accurate translation for "légèrement souffert" than "slightly damaged". "from transportation" is the correct translation for "du transport". "even though" is the correct translation for "même si". "well packed" is the correct translation for "bien emballé". "its soil" is the correct translation for "sa terre". "lovely" is the correct translation for "jolie". "specimen" is the correct translation for "spécimen". Overall, the translation is accurate and maintains the same tone as the original text.

Lauriane

Kaysersberg-Vignoble
The delivery was fast, the packaging perfect, the rose bush is beautiful, I can't wait to see it bloom. Analysis: - "The delivery was fast" - correct - "the packaging perfect" - correct - "the rose bush is beautiful" - correct - "I can't wait to see it bloom" - correct

Sylvie

Morières les Avignon
Thanks to Hélène (order preparation & quality control) and the shipping department, the bare root rose received is very small but appears healthy. Planted close to many fellow plants, I am now waiting for spring growth... This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 620 different varieties of roses in their garden (including over 100 old ones and over 100 AUSTIN and similar varieties). Note: received with the original yellow variety label from TANTAU around one of the branches (this is important for identifying the roses outside of the peak season !!!). Analysis of the translated text: - "Thanks to" is a more common expression in British English. - "order preparation & quality control" is translated as is, as it is a specific job title. - "bare root" is translated as "bare root" as it is a specific term in botany. - "rose" is translated as "rose" as it refers to the plant. - "spring growth" is a more natural expression in British English. - "amateur" is used in the sense of a non-professional enthusiast. - "old ones" refers to old varieties of roses. - "AUSTIN and similar varieties" refers to varieties bred by David Austin and others. - "variety label" refers to the label that identifies the specific variety of the rose. - "TANTAU" is left as is, as it is a proper noun. - "peak season" is a more common expression in British English.

Thierry

Very good quality
Beautiful flowering for a first year, rather

soizick B.