All reviews for category Polyantha clustered Roses

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Rosa Astrid Grafin von Hardenberg

Product sheet

Disappointing quality of rose bush as well.

Sylvie V.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is esse
Completely in line with expectations." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Raymonde B.

Disappointed with the overall condition..." Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure is correct. The tone of the text remains th
The rose bush received in a pot is rather ugly! (branches pruned very short and in disorder...). I had previously ordered the bare root version, received with tiny branches, but it did not develop and is languishing. I hope that this one, planted in another part of my garden, will start growing... The added bonus: I appreciate receiving the rose bush with its original variety tag from KORDES (the labels stuck on the pots are useless as they end up in the bin...). Review from a rose enthusiast, who has successfully planted over 250 different varieties in their garden.

Thierry P.

Beautiful rose bush
Hello! Very beautiful young plant of rose Astrid Grafin von Hardenberg. I don't know yet where it will be planted but this flower is sublime. For the little story, it's the Mother's Day gift from my son so I mustn't neglect it (hehe).

Françoise Marie C.

Too bad...
Unfortunately, the rose bush was upside down in the box, with all the soil emptied and spread everywhere, and 2 big branches broken... But I think it will still take well, and the delivery was fast and the rose bush was still protected. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. - The use of "rose bush" instead of "rosier" is appropriate in British English. - The use of "unfortunately" instead of "dommage" conveys the same sense of disappointment. - The use of "upside down" instead of "à l'envers" accurately reflects the intended meaning. - The use of "with all the soil emptied" instead of "toute la terre vidée" is a more concise and idiomatic expression in English. - The use of "spread everywhere" instead of "répandue partout" accurately conveys the idea of the soil being scattered. - The use of "broken" instead of "cassées" accurately describes the state of the branches. - The use of "take well" instead of "prendre" reflects the intended meaning of the plant growing and thriving. - The use of "delivery" instead of "envoi" is a more appropriate term in English. - The use of "fast" instead of "rapide" accurately describes the speed of the delivery. - The use of "rose bush" instead of "rosier" is consistent throughout the text. - The use of "still protected" instead of "quand même protégé" conveys the idea that the rose bush was protected despite the damage.

Fanny D.

Disappointment upon receiving the package.
After opening the box, the rose's stake was broken, the soil was scattered in the box, and two terminal buds were broken. One branch was bent, and I had to put a stake in the hope that the shoot will still grow. I have photos available for you. Thank you for reading this message! Regards, Marie. Analysis: - "était cassé" is translated as "was broken" instead of "was damaged" because the context suggests that the stake is completely broken. - "la terre était éparpillée" is translated as "the soil was scattered" to convey the idea that the soil was spread out or dispersed. - "bourgeons terminaux" is translated as "terminal buds" to specify that the buds at the end of the branches were broken. - "une branche a été pliée" is translated as "one branch was bent" to indicate that the branch was not completely broken, but rather bent out of shape. - "j'ai du mettre un tuteur" is translated as "I had to put a stake" to indicate that the speaker had to use a stake for support. - "dans l'espoir que la tige poussera malgrè tout" is translated as "in the hope that the shoot will still grow" to capture the meaning that despite the damage, there is still hope for growth. - "Crdt" is translated as "Regards" as a common closing in a formal email. - "Marie" is left unchanged as it is a name.

Marie Ou Marius A.

beautiful young plant
Unfortunately, the delivery to my home took four days. The young plant was a bit wilted upon arrival. It was planted on the same day it was delivered after a quick pruning. I believe it will recover without any issues.

Jean-François A.

Flowering anticipation
Well established, young plants present, waiting to bloom." Analyse : - "implanté" a été traduit par "established" qui correspond à l'idée d'être bien enraciné et solidement installé. - "boutons" a été traduit par "young plants" qui fait référence aux plantes en développement qui sont sur le point de fleurir. - "présents" a été conservé tel quel, mais il aurait pu être traduit par "present" ou "existing" pour plus de clarté. - "en attente d'éclore" a été traduit par "waiting to bloom" qui exprime l'idée que les boutons sont prêts à s'ouvrir et à fleurir. La traduction semble correcte sur le plan linguistique, sans fautes potentielles.

Gérard W.

Beautiful potted rose." Analysis: The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The language used is appropriate for the context.
Beautiful well-conditioned plant, very fast delivery. Looking forward to seeing this rose flower...

Martine G.

Tiny
Very good packaging, the rose plant is very delicate with three tiny branches and only one small rootlet. Luckily, I have experience with roses (over 170 different varieties planted in my garden) and I live in the South of France to assist it in its recovery." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The use of "rose plant" instead of "young plant" is appropriate, as it specifically refers to a rose plant in this context. - The use of "rootlet" accurately translates "radicelle" and maintains the botanical terminology. - The use of "variety" accurately translates "variété" and maintains the botanical terminology. - The use of "recovery" accurately conveys the idea of the plant establishing itself and growing after transplantation.

Thierry P.