All reviews for category Landscape shrub Roses

Rosa  Westerland (Korwest) - Hybrid Shrub Rose

Rosa Westerland (Korwest) - Hybrid Shrub Rose

Product sheet

Belgian Ardennes
Received my westerland, full of buds just waiting to bloom...what more could I ask for? I can't wait to see its first flower." Analysis: - "Bien reçu" has been translated as "Received" to convey the same meaning of receiving something. - "plein d'yeux" has been translated as "full of buds" to refer to the buds on the plant. - "qui ne demande qu'à éclore" has been translated as "just waiting to bloom" to convey the idea that the buds are ready to open. - "que demander de mieux" has been translated as "what more could I ask for" to express satisfaction with the current situation. - "Je suis impatiente de voir sa première fleur" has been translated as "I can't wait to see its first flower" to convey the excitement and anticipation of seeing the plant's first bloom.

Pascale

HERSTAL" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any language awkwardness or inappropriate phrase
Thanks to the good packaging system, the young plants arrived unharmed, despite the numerous twists and turns during transportation. The plants have recovered well so far. Analysis: - "col" should be translated as "neck" in this context, referring to the twists and turns during transportation. - "plant" should be translated as "young plant" to specify that it is a young, growing plant. - "plantes" should be translated as "field of plants" to convey the idea of a collection or group of plants. - "port" should be translated as "habit" to refer to the overall appearance or growth habit of the plants. Revised translation: "Thanks to the good packaging system, the young plants arrived unharmed, despite the numerous twists and turns during transportation. The field of plants has recovered well so far.

Nathalie

LUCENAY LES AIX
Dry and black plan. No chance of having any promises of flowers...

Marie Pierre

MAZAN
Not too bad, we'll see with time." After translating the text, please carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as any awkward or inappropriate language usage. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Benjamin

Occitanie
Order arrived late and young plant very small with very dry soil. I quickly rehydrated it, hoping it will recover well." Analysis: - "Commande" is translated as "order" in this context. - "Plante" is translated as "young plant." - "Très petite" is translated as "very small." - "Substrat" is translated as "soil" in this context. - "Très sec" is translated as "very dry." - "Réhydratée" is translated as "rehydrated." - "Reprendre" is translated as "recover" in this context. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original French text.

régine

Sleeve
Superb

Fantine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is ess
Plant arrived upside down! Soil emptied into the packaging. The ends of the stems slightly damaged. I hope it will recover without any problem. Packaging needs to be reviewed." Analyse de la traduction : - La traduction est correcte sur le plan linguistique et respecte le ton du texte original. - Les termes "plante" et "terre" ont été traduits par "plant" et "soil" respectivement, en utilisant le glossaire fourni. - L'expression "sens dessus dessous" a été traduite par "upside down" pour transmettre le sens de renversement. - L'expression "la reprise se fera sans problème" a été traduite par "it will recover without any problem" pour exprimer l'espoir que la plante se rétablira sans difficulté. - L'expression "emballage à revoir" a été traduite par "packaging needs to be reviewed" pour indiquer que l'emballage doit être examiné ou évalué. Il n'y a pas de fautes potentielles dans la traduction.

Muriel

Beautiful roses from the first flowering." Analysis: - "magnifiques" is translated as "beautiful" to maintain the positive connotation. - "roses" remains the same as it is a proper noun. - "dès la première floraison" is translated as "from the first flo
Same as "Ghislaine"!!! arrived in bad shape about twenty cm in April/May and 1m50 in September with a beautiful flowering all summer, thank you! Analyzed and revised translation: Same as "Ghislaine"!!! arrived in a poor condition about twenty cm in April/May and 1m50 in September with a lovely flowering throughout the summer, thank you! Note: The translation has been revised for grammar, spelling, and clarity while maintaining the same tone as the original text.

Gerard P.

Saillans
This is a rose plant that I am familiar with, and I wanted to plant it in my new house. I hope to have the same satisfaction." Analysis of the translated text: "This is a rose plant" - The translation accurately conveys the meaning of "rosier" as "rose plant." "that I am familiar with" - The translation correctly captures the sense of being acquainted with the plant. "and I wanted to plant it" - The translation accurately conveys the intention of planting the rose plant. "in my new house" - The translation appropriately reflects the location where the planting will take place. "I hope to have the same satisfaction" - The translation effectively conveys the desire for a similar level of satisfaction. Overall, there are no grammatical or structural errors in the translated text. The language used maintains the same tone as the original text.

Madeleine

Plant arrived one day late. Careless packaging that compressed it. Young shoots drooping. Small and poorly structured stem. It gives the impression that the plant did not grow in the pot! That it was simply placed there." Revision: "The plant arrived on
Plant arrived one day late. Careless packaging that compressed it. Young shoots drooping. Small and poorly structured stem. It gives the impression that the plant did not grow in the pot! That it was just placed there." Analysis of the translated text: - "one day late" is a correct translation of "avec un jour de retard" - "careless packaging" accurately reflects "emballage peu soigneux" - "compressed" is an appropriate translation of "comprimait" - "drooping" conveys the meaning of "piquant du nez" in this context - "small and poorly structured stem" accurately translates "pied petit est mal structuré" - "it gives the impression" captures the meaning of "on a l'impression" - "did not grow in the pot" is a valid translation of "n'a pas poussé dans le pot" - "just placed there" is an appropriate translation of "y a été déposée" The translated text is correct linguistically and maintains the tone of the original.

Emmanuel M.