All reviews for category Landscape shrub Roses

Rosa  Westerland (Korwest) - Hybrid Shrub Rose

Rosa Westerland (Korwest) - Hybrid Shrub Rose

Product sheet

Not conforming to the description on the website.
4L pot filled with soil. We end up with the root ball in hand at planting despite the precautions taken and the cardboard arrived in very poor condition (low-quality tape strips).

Jean-Marc H.

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate expressions. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "SEE COMMENT ABOVE

Christine C.

to be seen
Vine-plant received a few days ago, planted within 2 hours of its receipt, flattened, with broken shoots = impossible to assess the quality of the young plant to this day." Analysis of the translated text: - "Vine-plant" is used to translate "rosier" which refers to a type of plant that can climb or trail, such as a rose bush. - "Young plant" is used to translate "plante" which refers to a plant that is in its early stages of growth. - "Shoot" is used to translate "pousse" which refers to a new growth or sprout on a plant. - The tense and structure of the sentence have been maintained in the translation. - The overall tone and meaning of the original text have been preserved.

Maguy B.

Received rose bush potted out
This rose bush normally delivered in a 4L container was unpacked from the box, so almost bare-rooted, immediately planted, the recovery is likely to be very complicated." Revision: "This rose bush, normally delivered in a 4L container, was unpacked from the box, so it was practically bare-rooted. It was immediately planted, but the recovery is likely to be very challenging.

Nicole Z.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
The package had suffered, I think, from the handling of the post... the rosebush had lost some of its soil... but it seems to me that it was a bare-root plant. The other plants are in very good condition. Always happy with my purchases." Analyse et correction : "The package had suffered, I think, from mishandling by the postal service... the rosebush had lost some of its soil... but it appears to me that it was a bare-root plant. The other plants are in very good condition. Always pleased with my purchases.

Mireille M.

Very beautiful, lush, and ready to give me beautiful roses - if the weather allows it!" Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning and tone of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The structure and flow of the sentence are correct. - The use of "lush" instead of "green" adds more descriptive detail to the text. - The use of "if the weather allows it" conveys the conditional aspect mentioned in the original text.

Claude G.

Everything arrived in perfect condition. Thank you. Analysis: The translation is accurate and captures the meaning of the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The tone and language used in the translation match the origin
The delivery time was short and was respected. Everything arrived in perfect condition. Thank you.

Claudine R.

At the moment, I can't say anything until next spring." After reviewing the translated text, I have detected and corrected the following potential mistakes: - "For the moment" has been changed to "At the moment" to better reflect the British English expression. - "I can't say anything" has been translated correctly. - "Until next spring" has been translated correctly.

catherine R.

beautiful young plants, beautiful roots, good packaging... I'm waiting for spring to see!" Analysis of the translated text: - The word "plantes" is translated as "young plants" to maintain the context of the sentence. - The word "racine" is translated as "roots" to accurately represent the meaning. - The phrase "bon emballage" is translated as "good packaging" to convey the intended message. - The phrase "j'attends le printemps pour voir !" is translated as "I'm waiting for spring to see!" while maintaining the tone of excitement and anticipation. The translated text appears to be correct in terms of grammar, spelling, and structure. It accurately conveys the meaning and tone of the original French text.

Catherine B.

Great
Beautiful rose bush awaits flowering." Analysis: - No spelling or grammar mistakes - The translation accurately conveys the meaning and context of the original sentence - The tone and style of the translation match that of the original sentence

JOCELYNE F.