Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Thanks to Kelly for the order preparation and Aline from the shipping department, the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'Robe Fleurie' rose, I am now patiently waiting for it to take root...or not?"
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The specific research area has not been mentioned in the original text, so no translation is required.
- The word "fleur" has been correctly translated as "flower".
- The word "nu" has been correctly translated as "bare".
- The word "racine" has been correctly translated as "root".
- The names "Kelly" and "Aline" have been retained as they are.
- The phrase "Mis en terre" has been translated as "Planted".
- The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise" has been translated as "I am now patiently waiting for it to take root".
- The phrase "(ou pas ?)" has been translated as "or not?".
The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original text. No errors or awkward language have been detected.
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush appears healthy. Planted close to the 'Celina' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)
Thierry
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the rose bush received appears healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently awaiting its growth... or not?"
Analysis:
- "rosier" has been translated as "rose bush" to convey the specific research area.
- "Mis en terre" has been translated as "planted" to maintain the context.
- "reprise" has been translated as "growth" to accurately represent the meaning.
- The idiomatic expression "j'attends maintenant patiemment" has been translated as "I am now patiently awaiting" to capture the nuanced tone.
- The question "ou pas ?" has been translated as "or not?" to convey the uncertainty.
Thierry
Taize Aizie
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.
Text to translate:
"So I created a flowerbed in February/March
And I planted this rose with the variegated miscanthus and the deep black physocarpus, I think the trio is going to be magnificent.
Thanks to the individuals (Anne Flore for order preparation and Suzy from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the 'Petite de Terre Franche' variety, I am now patiently awaiting its establishment... (or not?).
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush appears to be healthy. Planted close to the 'Sibelius' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its growth... (or not?)
Thierry
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and ? from the shipping department), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted under a oleander, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?).
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Gaard um Titzebierg', I am now patiently awaiting its growth... or not?"
Analysis and revision:
"Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Gaard um Titzebierg', I am now patiently awaiting its growth... or not?"
The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. No spelling, grammar, or structural errors are present. The tone and language are appropriate.