All reviews for category Lens Roses

Rosa Diamant Rose - Musk Rose

Rosa Diamant Rose - Musk Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to Kelly for the order preparation and Aline from the shipping department, the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'Robe Fleurie' rose, I am now patiently waiting for it to take root...or not?" Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific research area has not been mentioned in the original text, so no translation is required. - The word "fleur" has been correctly translated as "flower". - The word "nu" has been correctly translated as "bare". - The word "racine" has been correctly translated as "root". - The names "Kelly" and "Aline" have been retained as they are. - The phrase "Mis en terre" has been translated as "Planted". - The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise" has been translated as "I am now patiently waiting for it to take root". - The phrase "(ou pas ?)" has been translated as "or not?". The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original text. No errors or awkward language have been detected.

Thierry

Rosa x moschata Dinky

Rosa x moschata Dinky

Product sheet

Title
Perfect package. Beautiful bare-root rose, well packaged. Planted as soon as received. Now just waiting for spring..." Analysis: - "Colis parfait" is translated as "Perfect package" to convey the same meaning. - "Beau rosier en racines nues" is translated as "Beautiful bare-root rose" to accurately describe the type of plant. - "Bien emballé" is translated as "well packaged" to indicate the quality of packaging. - "Mis en terre sitôt reçu" is translated as "Planted as soon as received" to convey the action of planting the rose immediately after receiving it. - "Reste à attendre le printemps..." is translated as "Now just waiting for spring..." to express the anticipation for the arrival of spring.

Sissi Gringrin

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush appears healthy. Planted close to the 'Celina' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the rose bush received appears healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently awaiting its growth... or not?" Analysis: - "rosier" has been translated as "rose bush" to convey the specific research area. - "Mis en terre" has been translated as "planted" to maintain the context. - "reprise" has been translated as "growth" to accurately represent the meaning. - The idiomatic expression "j'attends maintenant patiemment" has been translated as "I am now patiently awaiting" to capture the nuanced tone. - The question "ou pas ?" has been translated as "or not?" to convey the uncertainty.

Thierry

Taize Aizie
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "So I created a flowerbed in February/March And I planted this rose with the variegated miscanthus and the deep black physocarpus, I think the trio is going to be magnificent.

Murielle

Morières Les Avignon
Thanks to Jenny for the order preparation and Clémentine from the shipping department, the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'Gallica Versicolor' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?

Thierry

Rosa x moschata Frisson Frais - Musk Rose

Rosa x moschata Frisson Frais - Musk Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Anne Flore for order preparation and Suzy from the shipping department), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the 'Petite de Terre Franche' variety, I am now patiently awaiting its establishment... (or not?).

Thierry

Rosa Gaard um Titzebierg - Musk Rose

Rosa Gaard um Titzebierg - Musk Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the received rose bush appears to be healthy. Planted close to the 'Sibelius' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its growth... (or not?)

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and ? from the shipping department), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted under a oleander, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?).

Thierry

Rosa x moschata Heavenly Pink

Rosa x moschata Heavenly Pink

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Gaard um Titzebierg', I am now patiently awaiting its growth... or not?" Analysis and revision: "Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Gaard um Titzebierg', I am now patiently awaiting its growth... or not?" The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. No spelling, grammar, or structural errors are present. The tone and language are appropriate.

Thierry