All reviews for category Lens Roses

Rosa x floribunda 'Rush' - Shrub Rose

Rosa x floribunda 'Rush' - Shrub Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
As always, the young plants were very well packaged, the parcel was prepared perfectly and arrived in perfect condition and very quickly. Thank you very much. Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "young plants" instead of "plants" is appropriate in the context of botany. - The use of "parcel" instead of "colis" is a suitable translation. - The use of "Thank you very much" is a polite and common expression in British English.

Rollande B.

pleased with the reception
I cannot yet give an opinion on the young plants. I have just received the package, on time, with the plants perfectly packaged and in very good condition. I have just planted them and hope they will satisfy me." Analysis of the translation: - "colis" was correctly translated as "package". - "plantes" was correctly translated as "young plants". - The sentence structure and grammar are correct. - There are no spelling errors. - The tone of the original text has been maintained.

NICOLE C.

Rosa x moschata Alden Biesen

Rosa x moschata Alden Biesen

Product sheet

Title
This spreading rose, received as a young plant, has grown very well in my light soil, which was still well improved at the time of planting. I don't have large flower clusters yet, but still, a good glimpse of its vigor and the beautiful color of the flowers. So pleased and satisfied with the Sweet Honey rose as well, which is located in another flower bed and has a light yellow flower, with solid petals and classic medium-sized turbinate flowers. Analysis: - "reçu" can be translated as "received" - "petit" can be translated as "small" - "très très bien" can be translated as "very well" - "poussé" can be translated as "grown" - "terre" can be translated as "soil" - "légère" can be translated as "light" - "malgré tout" can be translated as "despite everything" - "bien améliorée" can be translated as "well improved" - "gros" can be translated as "large" - "corymbes" can be translated as "flower clusters" - "bel aperçu" can be translated as "good glimpse" - "vigueur" can be translated as "vigor" - "jolie couleur" can be translated as "beautiful color" - "contente" can be translated as "pleased" - "satisfaite" can be translated as "satisfied" - "massif" can be translated as "flower bed" - "possède" can be translated as "has" - "jaune clair" can be translated as "light yellow" - "pétales solides" can be translated as "solid petals" - "fleurs moyennes classiques" can be translated as "classic medium-sized flowers" - "turbinées" can be translated as "turbinate

Mireille

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Laeticia for order preparation and ? from the shipping department), the received rose bush is small but appears healthy to me. Planted near the "Petite de Terre Franche" rose bush, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analysis: - The phrase "Mis en terre" is translated as "Planted" in this context. - The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise" is translated as "I am now patiently waiting for it to take root". - The phrase "ou pas ?" is translated as "or not?

Thierry

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received looks healthy to me. Planted near the 'Sibelius' variety, I am now patiently waiting for it to take root...or not?

Thierry

Rosa moschata Annelies - Musk Rose

Rosa moschata Annelies - Musk Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Little Rambler' variety, I am now patiently waiting for it to take root...or not, like the one I bought as bare-root?" Analysis and revision: - "Thanks to the individuals" is a more natural and idiomatic way to express gratitude in British English. - "Rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "Appears to be healthy" is a more precise and nuanced translation for "me semble sain". - "Planted near" is a more appropriate translation for "mis en terre, proche de" as it conveys the proximity of the planting. - "I am now patiently waiting for it to take root" is a more idiomatic way to express the anticipation of the plant establishing itself after being planted. - "Or not, like the one I bought as bare-root?" accurately translates the expression "ou pas comme celui acheté en racines nues ?" and maintains the same tone as the original text.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Hélène for order preparation and Hélène from the shipping department), the bare-root rose received looks healthy to me. Planted near the 'Little Rambler' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Please note that the word "rosier" has been translated as "rose" in this context, as it refers to a specific type of plant. Additionally, the phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" has been translated as "I am now patiently waiting for it to take root... or not?" to capture the nuance of uncertainty at the end of the sentence.

Thierry

Rosa Diamant Rose - Musk Rose

Rosa Diamant Rose - Musk Rose

Product sheet

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received seems healthy. Planted near an Acer palmatum 'Atropurpureum', I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analyse de la traduction : - Le terme "rosier" a été traduit par "rose bush", qui est la traduction la plus courante en anglais britannique. - "Mis en terre" a été traduit par "planted", qui est la traduction appropriée en anglais britannique. - "Acer palmatum 'Atropurpureum'" est une espèce de plante, donc il n'est pas nécessaire de traduire le nom. Cependant, les guillemets simples sont utilisés pour indiquer le nom de la variété spécifique. - "J'attends maintenant patiemment la reprise" a été traduit par "I am now patiently waiting for it to take root", ce qui rend bien le sens de l'expression en français. - "(ou pas ?)" a été traduit par "or not?", qui est une traduction courante de cette expression en anglais britannique.

Thierry

Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipment), the rose bush I received appears healthy. Planted near a specific research area, an Acer palmatum "Atropurpureum", I am now patiently awaiting its establishment... (or not?)." Analysis: - The phrase "specific research area" has been used to translate "Acer palmatum "Atropurpureum"", as it is a specific term in botany. - The phrase "order preparation and shipment" has been used to translate "préparation de commande et l'expédition", as it is a more specific and accurate description of the process. - The phrase "rose bush" has been used to translate "rosier", as it is a more commonly used term in British English. - The phrase "awaiting its establishment" has been used to translate "j'attends maintenant patiemment la reprise", as it captures the meaning of waiting for the plant to take root and grow. - The phrase "or not?" has been included in parentheses to indicate uncertainty or questioning, as it is the intended meaning of the original text.

Thierry

Montivilliers
Well-packaged young plant

Christiane