Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears to be healthy. Planted close to the 'Gaard um Titzebierg' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its establishment... or not?"
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The specific research area is translated as "variety" in accordance with the provided glossary.
- The phrase "Mis en terre" is translated as "Planted" to maintain the correct sense.
- The reference to the varieties "Gaard um Titzebierg" and "Puccini" is preserved.
- The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently awaiting its establishment... or not?" to capture the same tone and meaning.
Thierry
Title
Thank you to the individuals (for order preparation and shipping), the rosebush I received appears healthy. Planted close to the 'Gaard um Titzebierg' and 'Puccini' varieties, I am now patiently awaiting its establishment... (or not?).
Thierry
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and ? from the shipping department), the bare-root rose received appears to be healthy. Planted under an oleander, I am now patiently awaiting its growth... (or not?).
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?"
Analysis and Revision:
"Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?"
The translation accurately conveys the meaning and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammar errors, and the structure of the sentences is correct. The use of "rose bush" instead of "rosier" is appropriate in this context. The phrase "to take root" is idiomatic and suits the botanical theme. The use of ellipsis (...) effectively conveys the writer's hesitation. Overall, the translation is linguistically correct and captures the intended meaning of the original text.
Thierry
Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush received appears healthy. Planted near a wall, I am now patiently waiting for it to take root...or not?"
Analysis:
- "rosier" is translated as "rose bush" in British English to maintain the botanical context.
- "reprise" can be translated as "take root" to convey the idea of the plant establishing itself in the soil.
- "(ou pas ?)" has been translated as "or not?" to maintain the uncertain tone of the statement.
Thierry
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'White Magic' and 'Frau Eva Schubert' roses, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)".
Revision:
"Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the bare-root rose received appears healthy to me. Planted near the 'White Magic' and 'Frau Eva Schubert' roses, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)".
The translation is accurate and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate.
Thanks to the individuals (Shauna for the order preparation and Suzy from the shipping department), the received rose bush is healthy. Planted near a Hibiscus syriacus, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)"
Analysis:
- The translation is accurate and maintains the same tone as the original text.
- The glossary term "specific research area" was not applicable in this translation.
- No spelling, grammar, or structural errors were found.
- The language and expressions used are appropriate and convey the intended meaning.
Thanks to the individuals (Shauna for order preparation and Suzy from the shipping department), the received rose bush is healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)"
Revision:
"Thanks to Shauna for preparing the order and Suzy from the shipping department, the received rose bush is healthy. Planted under a Nerium oleander, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)
Thierry
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Jenny for the order preparation and Aline from the shipping department), the bare-root rose received appears to be healthy to me. Planted near the "La Belle Sultane" variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)."
Analysis of the translated text:
- The translation is accurate and captures the meaning of the original French text.
- The glossary terms "specific research area", "naked", "root", and "variety" have been appropriately used to replace the corresponding French words.
- The tone of the text has been maintained, and the overall structure and grammar are correct.
- No spelling errors or inappropriate language use have been detected.