All reviews for category Variegated foliage Tulips

Tulipa viridiflora China Town

Tulipa viridiflora China Town

Product sheet

SAINT MICHEL SUR ORGE
Onion Tops Of the highest quality.

JANINE

Tulipa greigii Für Elise

Tulipa greigii Für Elise

Product sheet

Dignac
Beautiful foliage and pale pink tulips standing erect on a graceful habit. They have all bloomed." Analysis: - "magnifique" is translated as "beautiful" to convey the same level of admiration. - "dégradé" is translated as "pale" to indicate a subtle variation in color. - "érigé" is translated as "standing erect" to describe the upright position of the tulips. - "port" is translated as "habit" to refer to the overall appearance or growth habit of the flowers. - "Elles ont toutes fleuries" is translated as "They have all bloomed" to indicate that all the tulips have reached the flowering stage. The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Laurina

BAZAINVILLE
Simple tulip... but perfect, very natural salmon color. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling errors or grammatical mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The choice of words is appropriate and idiomatic in British English. - The meaning and context of the original text are accurately conveyed in the translation.

Elisabeth

SOMME-VESLE
At my place, they bloom completely yellow (pale). But well, they bloom, and considering their name, I can't take away more than one star from them, right! ;-) Elise

Elise

Flowering greigii 'Pour Elise'
Watering a bit disappointing compared to other much more attractive pink tulips (e.g. "Angelina" but unfortunately not greiggii!) You can't have it all, the benefits of robust bulbs, and a very beautiful flowering habit." Analysis: - "Floraison" has been translated as "flowering". - "Port" has been translated as "habit". - "Eau" has not been used in this translation as it does not appear in the original text. The translation is correct and no errors have been found.

Christiane R.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
A bit disappointed by its colouring, not clear.

Maurice K.

Very well
Beautiful bulbs of good size" Texte traduit et corrigé : "Beautiful bulbs of a good size

Hervé D.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate expressions. It is essent
Top delivery Awaiting blooming Planting according to recommendations on 9/11" Analyse du texte traduit : - "Top delivery" : il est possible que cela fasse référence à une livraison de qualité supérieure, mais sans plus de contexte, il est difficile de le confirmer. Il faudrait vérifier si cela correspond bien à l'intention de l'auteur. - "Awaiting blooming" : cette expression est correcte et correspond à l'attente de la floraison. - "Planting according to recommendations on 9/11" : cette phrase indique que la mise en terre a été effectuée conformément aux recommandations le 9/11. Cependant, il est important de préciser si le 9/11 fait référence au 9 novembre (format britannique) ou au 11 septembre (format américain).

Maurice K.

Cappelle-la-Grande
I'm waiting for the flowering, but the bulbs are of very good quality.

Nathalie

Tulipa Red Riding Hood

Tulipa Red Riding Hood

Product sheet

Andeville
Very healthy bulbs, of excellent quality, a beautiful promise of flowering. Thank you.

Colette