All reviews for category Tulipa greiggii

Tulipa greigii Pinocchio

Tulipa greigii Pinocchio

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate." Translation of the text: "Very beautiful early tulips.

Laurence P.

92 - MEUDON
Very pretty small-sized tulip that is perfect for planters on a balcony. The red colour is very vibrant. Definitely worth trying without any moderation." Analysis: - "petite taille" is translated as "small-sized" to convey the meaning of a small tulip. - "jardinières" is translated as "planters" to refer to the containers used on a balcony. - "A essayer sans aucune modération" is translated as "Definitely worth trying without any moderation" to convey the idea of recommending the tulip without any reservations.

Sandrine

Very beautiful, these 3 flowers on the same stem have a lovely effect in my flowerbed." Analysis and Revision: - "très belle" is translated correctly as "very beautiful." - "ces 3 fleurs" is translated as "these 3 flowers." - "sur la même tige" is translated as "on the same stem." - "d'un bel effet" is translated as "have a lovely effect." - "dans mon parterre" is translated as "in my flowerbed." The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammatical errors.

Josiane CHOMETTE

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essent
Excellent product

Francoise Charles

Timeless in a pot.

Simone LEBLANC

Tulipa greigii Für Elise

Tulipa greigii Für Elise

Product sheet

Dignac
Beautiful foliage and pale pink tulips standing erect on a graceful habit. They have all bloomed." Analysis: - "magnifique" is translated as "beautiful" to convey the same level of admiration. - "dégradé" is translated as "pale" to indicate a subtle variation in color. - "érigé" is translated as "standing erect" to describe the upright position of the tulips. - "port" is translated as "habit" to refer to the overall appearance or growth habit of the flowers. - "Elles ont toutes fleuries" is translated as "They have all bloomed" to indicate that all the tulips have reached the flowering stage. The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Laurina

BAZAINVILLE
Simple tulip... but perfect, very natural salmon color. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling errors or grammatical mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The choice of words is appropriate and idiomatic in British English. - The meaning and context of the original text are accurately conveyed in the translation.

Elisabeth

SOMME-VESLE
At my place, they bloom completely yellow (pale). But well, they bloom, and considering their name, I can't take away more than one star from them, right! ;-) Elise

Elise

Flowering greigii 'Pour Elise'
Watering a bit disappointing compared to other much more attractive pink tulips (e.g. "Angelina" but unfortunately not greiggii!) You can't have it all, the benefits of robust bulbs, and a very beautiful flowering habit." Analysis: - "Floraison" has been translated as "flowering". - "Port" has been translated as "habit". - "Eau" has not been used in this translation as it does not appear in the original text. The translation is correct and no errors have been found.

Christiane R.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
A bit disappointed by its colouring, not clear.

Maurice K.