All reviews for category Tulipa greiggii

Tulipa Engadin

Tulipa Engadin

Product sheet

variety
Fast delivery, quality flower bulbs. The flowers are beautiful, red and yellow, and all the bulbs have taken root. Analysis and revision: - "Fast delivery" and "quality flower bulbs" are both correct and idiomatic translations. - "The flowers are beautiful" is a correct translation, but it could be improved by using the phrase "the flowers are stunning" to add emphasis. - "Red and yellow" is a correct translation for "rouge et jaune." - The phrase "and all the bulbs have taken root" is a correct translation, but it could be improved by using the phrase "and all the bulbs have sprouted" to better convey the growth of the flowers.

Françoise

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is important
Super fast delivery. Bulbs in excellent condition. I'm looking forward to spring to see the flowering." Analysis: - "livraison" is translated as "delivery" - "ultra rapide" is translated as "super fast" - "Bulbes" is translated as "bulbs" - "très bon état" is translated as "excellent condition" - "J'attends le printemps pour voir la floraison" is translated as "I'm looking forward to spring to see the flowering

yannick

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential
Very large flower visible from afar, very flashy, vivid, but on all of mine there is more red than yellow." Analysis: - "visible de loin" is translated as "visible from afar" to convey the same meaning. - "flashy" is kept as it is, as it is commonly used in British English. - "vives" is translated as "vivid" to maintain the intensity of the description. - "+ de" is translated as "more than" to indicate the higher quantity. - "rouge" is translated as "red" to accurately represent the color. - "jaune" is translated as "yellow" to accurately represent the color.

Anais

Périgord
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Pretty, but all of them are more red than yellow, not like in your photos.

Anais

Very satisfied with the order received.
Very good packaging with complete and accurate labelling and very beautiful bulbs. I have just planted them and I will eagerly wait for spring to see how everything blooms." Analysis and revision: "Very good packaging with complete and accurate labelling and very beautiful bulbs. I have just planted them and I will eagerly wait for spring to see how everything blooms." The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure and language flow smoothly.

Evelyne P.

Brilliant 5 out of 5
Very satisfied

philippe F.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Bernadette CORBEAU

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
good flowering lovely colour

patrick perrier

Tulipa Corsage

Tulipa Corsage

Product sheet

Saint Laurent Du Var
Very beautiful early flowering tulips, stunning when combined with yellow daffodils." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "early flowering" reflects the term "floraison précoce" in the original text. - "Stunning" captures the sense of "très belles" in the original text. - "Combined with" is used to express the association between tulips and daffodils. - The choice of "yellow daffodils" accurately translates "narcisses jaunes" in the original text. Overall, the translated text is correct and maintains the same tone as the original.

Jean-Bernard

SAINTE MARGUERITE SUR DUCLAIR" "SAINT MARGUERITE UPON DUCLAIR
Healthy bulbs. Planted in my rockery as a cluster, and they are also fragrant. We'll have to wait until next spring. Analysis of the translated text: - "Bulbes bien sains" is translated as "Healthy bulbs," which accurately conveys the meaning. - "Plantés dans ma rocaille en tâche" is translated as "Planted in my rockery as a cluster." "En tâche" can be interpreted as "as a cluster" in this context, indicating that the bulbs were planted close together. - "En plus elles sont parfumées" is translated as "and they are also fragrant." This accurately conveys that the bulbs have a pleasant scent. - "Il faut attendre le printemps prochain" is translated as "We'll have to wait until next spring." This accurately conveys the need to wait until the following spring for the bulbs to bloom.

Béatrice