All reviews for category Multiple flowering / Multi-headed Tulips

Tulipa praestans Fusilier

Tulipa praestans Fusilier

Product sheet

Parcel received on Friday, as expected. The package arrived in good condition.

Emilie B.

Planting done: let's wait...
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "Items very well packaged. It's OK for my very first order. Your website is very well done, even though it's not perfect (because NOBODY is perfect...). Site to recommend.

Yves L.

Healthy bulbs
Received in very good condition: I didn't waste any time planting them at the recommended depth. I hope this young plant will grow well and spread over the seasons.

Sylvie L.

Tulip
Since I had ordered some bushes, the box was quite imposing, and the packaging was worn and torn in some places. When I looked for my parcel, the bulbs were sticking out of the box and the packaging. What a shame!

Chantal M.

peculiar
I put them too late, the bulbs didn't all come out. None of them flowered, but they did produce leaves." Analysis of the translated text: - The word "du" has been translated as "did" to indicate past tense. - "Les bulbes" has been translated as "the bulbs". - "Ne sont pas tous sortis" has been translated as "didn't all come out". - "Aucun n'a fleuri" has been translated as "None of them flowered". - "Mais ils ont fait des feuilles" has been translated as "but they did produce leaves". Overall, the translation is accurate and maintains the tone of the original text.

Jean Pierre D.

Great
Quick, inexpensive, flawless tulip bulbs

Mantelet Y.

Tulipa Flaming Club

Tulipa Flaming Club

Product sheet

Toulouse suburbs
Perfect packaging. Correct bulbs planted 3 days after receipt. I can't wait to see the result." Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - There are no spelling errors or grammatical mistakes in the translated text. - The sentence structure is correct and follows the same pattern as the original text. - The language used in the translation is appropriate and maintains the same tone as the original text. - The translation successfully conveys the excitement and anticipation expressed in the original text.

Jacqueline

Saint Herblain
What can I say? I planted some bulbs labeled "several-flowered flaming tulips" and I saw young plants grow into small yellow and red parrot tulips, even though they are cute! Sending error?!

Isabelle

Not very good
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "out of the 6 bulbs, one of them was moldy.

Robert G.

Tulipa Weisse Berliner - Mutliple flowering Tulip

Tulipa Weisse Berliner - Mutliple flowering Tulip

Product sheet

Beautiful white.
9 bulbs have bloomed out of the 10. Beautiful pure white. Supposed to be several-flowered and measure 50cm (20in) in height, the first ones only measure about 20cm (8in) and the flowers are single-flowered but will hopefully acquire their characteristics at ripeness." Analysis of the translated text: - "bloomed out" is more commonly used in British English instead of "flowered". - "pure white" is the correct phrase to use. - "several-flowered" is used correctly. - "measure" is used correctly to indicate height. - "first ones" is a more natural way to refer to the initial flowers. - "measure about" is used correctly. - "single-flowered" is the correct term to use. - "acquire their characteristics at ripeness" is the correct phrase to indicate that the flowers will develop their intended features as they mature.

Geraldine K.