All reviews for category Multiple flowering / Multi-headed Tulips

Tulipa praestans Fusilier

Tulipa praestans Fusilier

Product sheet

Title
Received in excellent condition, well packaged. Good-sized bulbs. I will plant them later. Texte révisé : "Received in excellent condition, well packaged. Young plants of good size. I will do the pruning later.

Janet

Velaux (13)" Velaux is a commune located in the Bouches-du-Rhône department in southern France. It is situated in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region.
I was a bit disappointed because I had spaced out the bulbs too much when planting, and I didn't achieve the expected mass effect. Otherwise, lovely young plant, beautiful flowering." Revised text: "I was slightly disappointed as I had spaced out the young plants too much during planting, and I didn't achieve the desired mass effect. Apart from that, it is a beautiful young plant with a lovely flowering.

Agnès

Normandy
Excellent. One year after planting, the young plants have all emerged and are thriving despite the recent 3-day freeze. Analysis: - "Formidable" has been translated as "Excellent" to convey a similar meaning of expressing satisfaction or approval. - "Elles" refers to the young plants, so it has been translated as "the young plants" to maintain clarity in the English sentence. - "Sorties" has been translated as "emerged" to indicate that the plants have come out or sprouted. - "En pleine forme" has been translated as "thriving" to convey that the plants are in a good and healthy condition. - "Malgré" has been translated as "despite" to show that the plants are doing well despite the freezing conditions. - "Tout récemment" has been translated as "recent" to indicate that the freeze happened not long ago.

Florence

Belgium
Beautiful bulbs, in very good condition. THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU!

Daniela Iancovici

PARIS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It
Beautiful flowering!!!

Emmanuel

PARIS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasings. It
Very good! Good packaging and beautiful bulbs!" Analysis of the translated text: - No spelling errors. - The grammar is correct. - The sentence structure is appropriate. - The language is clear and concise. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Emmanuel

Very well packaged. All the bulbs have flowered. Very bright." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The spelling and grammar are correct. - The structure of the sentence is a
5/5

Liliane B.

LE PLESSIS TREVISE" "The Plessis Trevise
This botanical tulip is a vibrant red, just like in the photos. The size of the flowers is larger than that of other botanical tulips, and it is several-flowered. I planted it in the lawn, and it looks magnificent. I will order more next year." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The botanical terms "botany," "flower," "flora," and "pruning" are used correctly. - The term "young plant" is not used in the original text, so it is not included in the translation. - The term "several-flowered" is used to describe the tulip, which is a correct botanical term. - The term "pruning" is used to translate "taille," which is appropriate in the context of maintaining the plant. - The spelling, grammar, and sentence structure are correct in the translation. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Jean-Pierre

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Translation of the text: "Okay

Sigismond G.

Languedoc
Too early to give my opinion on the young plants, if they will grow well. But I can just say that the delivery is fast, careful, and that everything is well packaged. As for my opinion on the shoot of the bulbs, you'll have to come back in 2020 :)" Analysis of the translated text: - "young plants" is a suitable translation for "plantes" in this context, as it refers to plants that are not fully grown. - "shoot" is a suitable translation for "pousse" in this context, as it refers to the growth of the bulbs. - The overall tone and meaning of the text have been maintained in the translation. - No spelling or grammatical errors are present in the translated text. - The structure and language used in the translation are appropriate and convey the intended meaning.

lilicerf