All reviews for category Double late Tulips

Tulipa Black Hero - Double Late Tulip

Tulipa Black Hero - Double Late Tulip

Product sheet

Happy with my order
Fast delivery, in a properly packaged parcel and healthy bulbs.

JL ESPINAR

Good
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "In bulb, therefore to be seen in spring

Arielle Decanter

Nievre
Beautiful flowers but only one out of 6 has bloomed. Do not hesitate." Analysis: - "Magnifique fleurs" should be "Beautiful flowers" (plural form). - "à poussé" should be "has bloomed" (past tense of "to bloom"). - "Ne pas hediter" should be "Do not hesitate." - No spelling or grammatical errors were detected. - The tone of the text has been maintained.

Christine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Only one shoot has grown, I will buy more because they are magnificent." Analysis of the translated text: - "shoot" is the correct translation for "pousse" in this context. - "has grown" is the correct tense to use for "a poussée" (past participle). - "I will buy" is the appropriate future tense for "j'en rachèterai". - "because they are magnificent" accurately conveys the meaning of "car magnifiques". There are no spelling or grammatical errors in the translated text. The language and tone of the text have been maintained.

Christine Billier

Beautiful
Exactly as shown in the picture. Both the colour and the shape are just like in the photo." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "exactly" instead of "really" captures the emphasis on accuracy. - "Just like" is used to convey similarity in both colour and shape. - The use of "in the photo" instead of "on the picture" is more commonly used in British English. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text.

MARINA MARTINE

Beautiful black flower
Planted upon receipt, splendid black flower for 15 days." Correction : "Planted upon receipt, a beautiful black flower has been blooming for 15 days.

Marie-Françoise ROGER

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language use or inappropriate phrasing. It is essen
Dear customer, RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS We are truly sorry as we pay special attention to the quality of our flowers and their growth. If you encounter any issues or have any questions, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will proceed with the replacement or refund if necessary.

jocelyne caron

Vaucluse
Beautiful healthy onions, very nice effect when combined with paprika heuchera in a planter." Analysis of the translated text: - The word "onions" has been translated correctly as "onions". - The word "sains" has been translated correctly as "healthy". - The phrase "très bel effet" has been translated correctly as "very nice effect". - The word "associées" has been translated correctly as "combined" (although "associated" could also be used). - The phrase "avec heuchera paprika" has been translated correctly as "with paprika heuchera". - The phrase "en jardinière" has been translated correctly as "in a planter". Overall, the translation is accurate and maintains the tone of the original text. There are no apparent errors or grammatical mistakes.

Aurélie

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Plantation in the mountains, every shoot grows slowly and all my flowers bloom." Analysis: - "Plantation" is translated as "plantation" in this context, referring to the act of planting or the area where plants are grown. - "en montagne" is translated as "in the mountains", specifying the location of the plantation. - "tout pousse doucement" is translated as "every shoot grows slowly", indicating that all the new growth of plants is progressing at a slow pace. - "toutes mes narcisses fleurissent" is translated as "all my flowers bloom", referring to the fact that all the narcissus flowers are flowering.

Martine

Suboceanic
Beautiful bulbs. Very nice display with pale pink tulips.

Anne