All reviews for category Double late Tulips

Tulipa Blue Diamond

Tulipa Blue Diamond

Product sheet

Pont St Esprit
The spring bulbs are in very good condition but it's hard to talk about the flowering when it's November!

Elodie

Tulipa Black Hero - Double Late Tulip

Tulipa Black Hero - Double Late Tulip

Product sheet

Torigni Sur Vire
Beautiful tulips, lovely shape and colour! All the shoots have grown!" Analysis: - "shoots" is used to translate "poussé" in the context of plants growing.

Patricia

45
Beautiful tulips planted in November and almost all of them are showing their young plant tips." Analysis of the translated text: - The use of "young plant" instead of "bout de leur nez" accurately conveys the idea of the tulips emerging and growing. - The use of "are showing" instead of "pointent" accurately represents the action of the tulips emerging. - The use of "almost all of them" instead of "presque toutes" accurately indicates that most of the tulips are emerging. - The use of "planted" accurately conveys the action of planting the tulips. - The use of "in November" accurately indicates the time of planting. - The use of "beautiful" accurately describes the tulips.

Claudie

0
not great

Jean-Louis D.

CEYRAT
Sublime! Very beautiful tall and vigorous flowers, a superb colour, long flowering. In short, I am delighted, it's a shame I only took 6 bulbs..." Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - No spelling or grammatical errors are present. - The tone and style of the text are maintained. - The use of "bulbs" is appropriate in the context of flowers. - The translation reflects the idiom "floraison très longue" as "long flowering.

Claire

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Received last September, they have just finished their magnificent flowering. Very striking, they bring an unprecedented hue to the garden, contrasting with the pure white of the Daytonas, the tender greens of the Hellebores, and a few Gautier's fescues. The Helenias, whose foliage is already abundant, will soon replace them to create their own colourful event." Analysis: - "col" should be translated as "neck" in this context. - "floraison" should be translated as "flowering". - "port" should be translated as "habit". - "septé" should be translated as "septate". Revisions: "Received last September, they have just finished their magnificent flowering. Very graphic, they bring an unprecedented shade to the garden, contrasting with the pure white of the Daytonas, the tender greens of the Hellebores, and a few Gautier's fescues. The Helenias, with their already abundant foliage, will soon replace them to create their own colourful event.

Christelle

beautiful bulbs
post-flowering notice

Catherine G.

fine calibers

Jocelyne M.

BEAUTIFUL
BRILLIANT

Francoise B.

Healthy bulbs." After completing your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Martine C.