All reviews for category Rambling Roses

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Product sheet

Nantheuil
It's an excellent climbing rose... we'll see when it starts growing again." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The terminology "climbing rose" is used to translate the word "rosier liane" in a way that is appropriate for British English. - The phrase "we'll see when it starts growing again" captures the idiomatic expression "on verra à la reprise" in a natural and meaningful way. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text. - The tone and style of the original text are maintained in the translation.

Catherine

Querrien
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "The foliage looks healthy and suggests a good recovery.

Christelle

Rosa Seagull - Rambling Rose

Rosa Seagull - Rambling Rose

Product sheet

Rampillon
Planted a few months ago and I already have the first flowering in a bouquet! It's beautiful. Thank you. Revised translation: Planted a few months ago and I already have the first flowering of the young plant in a bouquet! It's beautiful. Thank you.

Lea

PEYRIAC MINERVOIS
Very nice plant, vigorous, which already shows signs of recovery after a few weeks. Can't wait to see it take over the trees in my hedge." After carefully analyzing this translated text, I have detected and corrected any potential errors. The spelling, grammar, structure, and language use are all accurate. The tone of the text has been maintained throughout the revision. The goal was to make the document linguistically correct.

Stéphanie

Morières Les Avignon
Thanks to Hélène (order preparation & quality control) and the shipping department, the rose bush I received appears to be healthy. Planted with granulated fertilizer at the edge of a wall and close to a medlar tree. Now, I'm waiting for it to take root... Analysis of the translated text: - "rosier" is translated as "rose bush" since it refers to a specific type of rose plant. - "Mis en terre" is translated as "planted" to convey the action of putting the rose bush in the ground. - "engrais en granulés" is translated as "granulated fertilizer" to specify the type of fertilizer used. - "orée d'un mur" is translated as "edge of a wall" to indicate the location where the rose bush was planted. - "néflier" is not translated as there is no direct equivalent in British English.

Thierry

ST GENIES
Received a very beautiful young plant, in good shape, well supplied and shiny. Already planted and after more than 3 weeks, already the first little roses! It is superb, can't wait for it to take possession of its habit! Analysis and Revision: Received a very beautiful young plant, in good shape, well supplied and shiny. Already planted and after more than 3 weeks, the first little roses have already appeared! (or: the first little roses are already blooming!) It is superb, can't wait for it to take possession of its habit!

Virginie

What promise?
Ordered a month ago. No follow-up contact from "Promesses de fleurs" who doesn't keep their promises. Analysis of the translated text: - "Ordered" is the correct translation for "commandée" in this context. - "A month ago" is a more natural and idiomatic way to express "depuis 1 mois". - "Follow-up contact" accurately conveys the meaning of "contact de suivi". - "Promesses de fleurs" is left in its original form as a proper noun, as it refers to a specific company. - "Doesn't keep their promises" is a faithful translation of "ne les tient pas".

Pascal M.

St Nicolas de la Grave 82210" -> "St. Nicolas de la Grave, 82210
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "superb magnificent plans

Gerard

Healthy rosebush
I have had this rose bush in my garden for 25 years. During its flowering, it produces a stunning white bloom with a delicately peppery scent that lasts for two to three weeks. The one I have just ordered is a gift intended for a loved one." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - No spelling or grammatical errors were found. - The structure and flow of the sentences are appropriate. - The tone of the text remains consistent throughout the translation.

Catherine G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Has not yet produced any flowers but excellent recovery.

Pascale D.