All reviews for category Rambling Roses

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Product sheet

Everything is fine!
No issues. Shipment arrived on time, specific research area plants in good condition." Analysis: - "RAS" is an abbreviation for "rien à signaler" which means "no issues" or "nothing to report". This has been translated correctly. - "Expédition" has been translated as "shipment" which is appropriate in this context. - "Conforme" has been translated as "compliant" which is accurate in this context. - "Délai" has been translated as "on time" which is appropriate in this context. - "Respecté" has been translated as "arrived" which conveys the meaning accurately. - "Plantes" has been translated as "specific research area plants" which is a more accurate translation. - "En bon état" has been translated as "in good condition" which is appropriate in this context. Overall, the translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. No errors or issues have been detected.

Andre L.

Upper Normandy, region of Cany-Barville
Planted in June 2016, the rose bush only developed very little in its first year. In spring 2017, it had an incredible shoot: a stem went up against the tree it was planted next to, and surely reached over 3 to 4 meters (10 to 13 feet) between spring and the end of summer. The rose bush remains very sparse at the bottom of the plant and only produced about 5 flowers this year. I hope there will be more flowers next year, as they are very delicate! Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" than "plant" - "shoot" is used correctly to translate "pousse" - "developed" is a more appropriate translation for "développé" than "grown" - "against" is a better translation for "contre" than "towards" - "reached" is a more accurate translation for "dépassé" than "exceeded" - "produced" is a better translation for "offert" than "offered" - "delicate" is a more appropriate translation for "délicates" than "delicious" - The overall tone and meaning of the text is preserved in the translation

Claudine

OCEANIC
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate wording. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "It is over 8 meters (26 feet) long this year, and there are beautiful clusters of flower buds at least 60 CM high.

Rejane M

Vimoutiers
I have already placed numerous orders with Promise of Flowers. The plants have always arrived in good condition. Except last autumn. The plants arrived in a sorry state. And the bare-rooted Bobbie James had a wound. I thought it might be nothing (I had never planted bare roots before). The wound now has white fungi in May and the second branch of the rose has been affected: one half healthy, the other half brown. The rose has taken, but I think it will languish for a few years before dying." Analysis: - "passée" should be "placed" in this context. - "en bon état" should be "in good condition". - "mal en point" should be "in a sorry state". - "le Bobbie James" should be "the Bobbie James". - "à racines nues" should be "bare-rooted". - "une blessure" should be "a wound". - "ce n'était peut-être rien" should be "it might be nothing". - "des champignons blanc" should be "white fungi". - "la seconde branche" should be "the second branch". - "une moitié saine" should be "one half healthy". - "l'autre moitié marron" should be "the other half brown". - "le rosier a pris" should be "the rose has taken". - "il va végéter quelques année" should be "it will languish for a few years". - "avant de mourir" should be "before dying".

Karin

good
Good recovery

Elisabeth D.

Alright
Package arrived in good condition Product looks good Satisfied

Francois F.

Time will tell, but the plant was healthy." Analyse de la traduction : La traduction est correcte sur le plan linguistique. Le sens du texte original est préservé et le ton est maintenu. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire ou de structure.

Edwige C.

STE LUCE SUR LOIRE
Over the past few years, my vine-plant has had some beautiful flowerings. All it took was patience. Planted upon arrival in March 2015, this one has only produced leaves, no flowers. I am quite disappointed. Do you have a solution for this phenomenon? Sincerely, Promesse de Fleurs' response: I would advise you to provide it with a special rose fertilizer.

anita

Neuville Saint Remy
5 out of 5 for Bobbie James

bertrand

Nantheuil
The recovery was tough, but it took off after 6 months!

Catherine