FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category Rambling Roses

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Rosa x multiflora Bobbie James - Multiflora Rambling Rose

Product sheet

Gujan-Mestras
My young plant liana arrived on time, well packaged, and I followed the planting advice to the letter. I can't wait to see the result." Analysis: - "liane" is correctly translated as "liana" in this context, as it refers to a type of climbing plant. - "rosier" is translated as "young plant" to specify that it is a young rose plant. - The rest of the text is accurately translated and maintains the same tone as the original. There are no grammatical or structural errors.

Cathy

Gers" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. I
Despite a delayed delivery (which was the responsibility of Chronopost), the rose bush arrived in good condition. The young plant was immediately planted, and for now, everything is going well... just like the 6 others received a week earlier. Texte révisé : Despite a delayed delivery (which was the responsibility of Chronopost), the rose bush arrived in good condition. The young plant was immediately planted, and for now, everything is going well... just like the 6 others received a week earlier.

Charlotte

Mayenne
A bit damaged upon arrival but soaked and planted on the same day, so it should establish well. Now we just have to wait for its growth. Texte traduit révisé : "A bit damaged upon arrival but soaked and planted on the same day, so it should establish well. Now we just have to wait for its growth.

Patricia

Holy Trinity
Plant very well packaged, good quality, let's see if it grows now." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and captures the meaning of the original text. - The spelling, grammar, and sentence structure are correct. - The tone of the text is maintained. - The botanical terms "young plant" and "shoot" are used appropriately in the translation. - The cultural references and idiomatic expressions are not present in the original text, so there is no need to include them in the translation.

Mireille

Morières Les Avignon
Thanks to Ludivine (order preparation & quality control) and the shipping department, the rose bush I received appears healthy. Planted with fertiliser at the base of a wall to replace the same variety ordered as bare roots (received very fragile and damaged, it didn't survive...). Now I'm waiting for it to take root..." Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - The glossary terms have been correctly applied. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone and style of the text have been maintained. - No spelling or punctuation errors are present.

Thierry

Morières-les-Avignon
Thanks to Hélène (order preparation & quality control) and the shipping department, the bare-root rose received with two out of three branches very damaged (cuts with a cutter along the length?) but still seems healthy to me. Planted near many of its kind, I am now patiently awaiting spring growth... This is the comment of an amateur who has successfully planted over 660 different varieties of roses in his garden (including over 100 old varieties and over 100 AUSTIN and similar ones). Note for the rose: Received with a green variety label around one of the branches (important for identifying roses outside of the growing season!). Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The specific terms from the glossary have been used correctly. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation. - No spelling or punctuation errors are present.

Thierry

Vireux-Wallerand
Young plant arrived in very good condition, just like the roses ordered last year which are magnificent this year." Correction : "The young plant arrived in very good condition, just like the roses ordered last year, which are magnificent this year.

Muriel

The best condition of the three plants received, but delivered with the neck of the package upside down, resulting in half of the young plant being uprooted from the pot." Please note that in British English, we typically use "package" instead of "parce
Beautiful location, extremely friendly phone contact, but the plants are not great compared to specialists like Truffaut, and the prices are the same. Regards." Analysis: - "Beau site" is translated as "beautiful location" to convey the meaning of a nice place. - "Contact téléphonique extrêmement sympathique" is translated as "extremely friendly phone contact" to capture the positive nature of the interaction. - "Végétaux" is translated as "plants" to refer to vegetation. - "Pas top" is translated as "not great" to express a less positive opinion. - "Par rapport à" is translated as "compared to" to indicate a comparison. - "Des spécialistes comme Truffaut" is translated as "specialists like Truffaut" to mention a well-known reference in the field of botany. - "Question prix idem" is translated as "prices are the same" to indicate that the prices are similar to Truffaut's. - "Cdt" is left as is, as it seems to be an abbreviation or shorthand that is not clear in its meaning. Revised translation: "Beautiful location, extremely friendly phone contact, but the plants are not great compared to specialists like Truffaut, and the prices are the same. Regards." The revised translation is correct linguistically.

olivier M.

to be seen
In good condition upon delivery. Careful packaging. Now we'll see if the young plant grows well after planting it according to the instructions and following the lunar calendar!" Corrections: - "In good condition upon delivery" is correct. - "Careful packaging" is correct. - "Now we'll see if the young plant grows well after planting it according to the instructions and following the lunar calendar!" is correct.

Anne Cécile B.

dead unkept promises

Florence M.