All reviews for category Climbing Roses

Rosa  Blush Noisette - Climbing Rose

Rosa Blush Noisette - Climbing Rose

Product sheet

The best! My children's favorite!
As soon as received, immediately planted. Good package. Beautiful young plant with lots of buds. They opened quickly and are still opening. What a fragrance! We'll see with the years. Delivery time OK." Analysis: - "colis" is translated as "package" rather than "neck" because the context suggests it refers to a package containing the rose plant. - "rosier" is translated as "young plant" to specify that it is a young rose plant. - "boutons" is translated as "buds" to refer to the flower buds on the plant. - "A voir avec les années" is translated as "We'll see with the years" to maintain the same tone and meaning. - "Délai de livraison" is translated as "Delivery time" to refer to the time it took for the package to be delivered.

Caroline B.

broken branches
I didn't understand why the branches full of buds didn't have a support: as a result, these branches were broken upon receipt. What a pity.

Véronique D.

Very beautiful young plant, the roots are very beautiful, the water has not tired." Revised translation: "Very beautiful young plant, the roots are very beautiful, the water has not grown tired.

Michelle O.

5 stars if climbing
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "I have a doubt about the rose bush: is it really a climber since it mentions "old bush" on the label.

Muriel E.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Very well

nicole B.

difficile encore de voir puisque c'est un rosier en racines nues" "Still difficult to see since it's a bare-root rose bush." Texte traduit et corrigé : "It's still difficult to see since it's a bare-root rose bush.

Sabine T.

Hello, My Hazelnut Blush arrived very quickly and the packaging was neat. Only one regret, my rose bush seems quite weak, the branches are very thin, not very vigorous compared to the two other roses I ordered.... a little disappointed nonetheless!

Hélène G.

I found the rose bush a bit small but once planted, I have no doubt it will thrive." Analysis: - "trouve" should be "found" to match the past tense. - "rosier" should be "rose bush" to be more specific. - "un peu petit" should be "a bit small" to convey the same meaning. - "planté" should be "planted" to match the past tense. - "aussitôt" should be "once" to indicate the immediate action. - "ne doute pas de" should be "have no doubt" to express confidence. - "reprise" should be "thrive" to capture the idea of the plant growing well.

Catherine F.

Order received within a very short time frame and in excellent condition. The care taken in packaging and protecting the product is remarkable. One small drawback, would it be possible to consider a less substantial packaging? For just one rose bush, the size of the package and therefore the protections to prevent any movement and damage seem excessive." Analyse du texte traduit : - "Order received within a very short time frame and in excellent condition." : pas de faute. - "The care taken in packaging and protecting the product is remarkable." : pas de faute. - "One small drawback, would it be possible to consider a less substantial packaging?" : pas de faute. - "For just one rose bush, the size of the package and therefore the protections to prevent any movement and damage seem excessive." : pas de faute. La traduction est correcte sur le plan linguistique.

Emmanuel M.

9/10
ALREADY FLOWERS IN THE FIRST YEAR BEAUTIFUL BOUQUETS" Analysis: - "ALREADY" is a correct translation for "DÉJÀ" - "FLOWERS" is the correct translation for "FLEURS" - "IN THE FIRST YEAR" is a correct translation for "EN 1ERE ANNÉE" - "BEAUTIFUL" is a correct translation for "BEAUX" - "BOUQUETS" is the correct translation for "BOUQUETS" The translated text is correct linguistically.

MARTHE F.