All reviews for category Climbing Roses

Rosa  Blush Noisette - Climbing Rose

Rosa Blush Noisette - Climbing Rose

Product sheet

Nothing to say, entirely satisfied.
Very satisfied

Nadège C.

South Calvados
This rose that I know well, having installed it several times or given it to friends, is a must-have. Present in many villages along the street (thanks to exchanges of cuttings), it is robust, floriferous, and easy to manage." Analysis of the translated text: - "mains" should be "many" - "bord de rue" should be "along the street" - "échanges de boutures" should be "exchanges of cuttings" - "il est robuste florifère et facile à gérer" is translated correctly.

jean pierre

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Thanks to Pierre (order preparation & quality control), the young plant rose received with naked roots appears healthy. I will wait until spring to confirm whether it takes root or not. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 420 different varieties of roses in his garden (including more than 80 AUSTIN)." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "young plant rose with naked roots" - "reprise" is translated as "takes root" - "Avis d'un amateur" is translated as "This is the opinion of an amateur" - "planté avec succès" is translated as "successfully planted" - "plus de 420 variétés différentes de rosiers" is translated as "over 420 different varieties of roses" - "dont + de 80 AUSTIN" is translated as "including more than 80 AUSTIN

Thierry

the best
Rose that doesn't please everyone, but I love it! It's great and it smells... just the way I like it! It's December 3rd and it's still producing clusters of flowers! A young plant to be planted." Analysis: - "Rosier" is translated as "rose" in British English. - "plait" is translated as "please" in the sense of pleasing someone's taste or preference. - "il est super" is translated as "it's great". - "il sent" is translated as "it smells". - "comme j'aime bien" is translated as "just the way I like it". - "grappes de fleurs" is translated as "clusters of flowers". - "A planter" is translated as "to be planted".

Caroline B.

Excellent packing preparation." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the translation matches the original text.
I received my three bare-root roses two days ago. The packaging was perfect (unlike what the competitor PicVert does). The instructions are clear and informative (graft point). The condition of the roses is flawless. The young plants will be potted until tomorrow. Thanks to Jenny (the preparer)." Analysis: - "colis" is correctly translated as "packaging" - "point de greffe" is translated as "graft point" which accurately conveys the meaning - "rosiers" is translated as "roses" - "racines nues" is correctly translated as "bare-root" - "plants" is translated as "young plants" - "jauge" is translated as "potted" - "préparatrice" is translated as "the preparer" which is gender-neutral and maintains the same tone as the original text The translation is accurate and there are no spelling or grammar errors. The tone of the original text is preserved in the translation.

Julien B.

Quite Average
Very weak young plant for a climbing rose. I hope for a good growth.

Elisabeth V.

Gironde
I gave this rose to my children, having fallen in love with its fragrance at my Mum's, a great collector of old roses. It blooms from May to November if you take care to cut off the faded flowers (it's better because it wilts to a not very nice brown-grey color) and its foliage is perfect without any treatment other than a bit of ash and a catmint at its base. Planted in partial shade, I highly recommend it. 5/5

Viviane

Alsace
Absolutely spot on!

Lucie

Room for improvement
This rosebush seems to be struggling where I planted it. I will find another spot for it next autumn." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The terminology "rosebush" is used in place of "rosier" to maintain the botanical context. - The phrase "struggling" is used to capture the sense of "peiner" in the original text. - The phrase "find another spot" is used to convey the idea of finding a different place for the plant. - The phrase "next autumn" is used to indicate the specific timing of finding a new spot for the plant.

Michelle G.

The rose bush has started a small flowering...
I'm a bit disappointed here, little development and 7 leaves, is that normal? Usually it's 5. There has been flowering. Pot installation. Analysis of the translated text: "I'm a bit disappointed here, little development and 7 leaves, is that normal? Usually it's 5. There has been flowering. Pot installation." The translation appears to be grammatically correct and maintains the same tone as the original text. However, there are some potential improvements that can be made: 1. "I'm a bit disappointed here" could be rephrased as "I'm somewhat disappointed" to sound more natural in British English. 2. "little development" could be changed to "limited growth" to better convey the meaning. 3. "is that normal?" could be rephrased as "is that usual?" to match the original text more closely. 4. "There has been flowering" could be modified to "It has started flowering" to make it clearer. Taking these suggestions into account, the revised translation would be: "I'm somewhat disappointed, limited growth and 7 leaves, is that usual? Usually it's 5. It has started flowering. Pot installation.

Stephanie B.