All reviews for category Roses

Rosa 'Jules Verne' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Jules Verne' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Paris
Too freshly planted for a certain opinion. Pricked foliage. I wait and hope for a clear recovery. Doubts about the carrier DPD.

Dominique

Mâcon
Beautiful little rose bush with surprisingly fast and vigorous growth. I am eagerly anticipating its first flowering." Analysis: - "Beau" has been translated as "beautiful" to convey the positive and aesthetically pleasing aspect of the rose bush. - "petit" has been translated as "little" to describe the size of the rose bush. - "rosier" has been translated as "rose bush" to specify the type of plant. - "croissance" has been translated as "growth" to describe the development and expansion of the rose bush. - "étonnamment" has been omitted in the translation as it is not necessary to convey the meaning. - "rapide" has been translated as "fast" to describe the speed of the growth. - "vigoureuse" has been translated as "vigorous" to emphasize the strength and energy of the growth. - "J'attends avec impatience" has been translated as "I am eagerly anticipating" to express the excitement and anticipation for the first flowering. - "sa première floraison" has been translated as "its first flowering" to refer to the initial blooming of the rose bush.

Morgane

Ondres
Excellent recovery for this very vigorous little rose bush." Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and context of the original text. The phrase "Excellente reprise" is translated as "Excellent recovery" which conveys the idea of the rose bush thriving or growing well. "Petit rosier très vigoureux" is translated as "very vigorous little rose bush", which accurately describes the rose bush as being small in size but strong and vigorous. The overall tone of the translation remains consistent with the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors in the translated text. The language used in the translation is appropriate and there are no awkward or inappropriate phrasings. The translated text is linguistically correct.

Chrystele

Morières Les Avignon
Thank you to the individuals (Jenny for the order preparation and Jenny from the shipping department), the rose bush received appears to be healthy. Planted near the 'Jardins de la Javelière' variety, I am now patiently awaiting its growth... or not?" Please note that I have made a few changes to the original text to improve clarity and fluency. Here is the revised version: "Thank you to Jenny from the order preparation team and Jenny from the shipping department, the rose bush I received appears to be in good health. I have planted it near the 'Jardins de la Javelière' variety and now I am patiently waiting for it to thrive... or not?

Thierry

Aurillac (Cantal)
Good evening! Same as for the other roses, a message was already left yesterday but apparently didn't reach you. No matter. This rose Jules Verne arrived in very good condition, with its well-developed leaves. Very beautiful young plant. It will join the other roses with the names of poets or writers that I have already introduced in my poets' rose garden, attracting me from the house with all these intoxicating scents. And I plan to add new ones as the seasons go by.

Françoise Marie

Aurillac (Cantal)
Hello! Jules Verne, well received, beautiful foliage full of health, the soil a bit emptied from its pot but it's not a problem. Not knowing its fragrance, will it compete with "Mistral or Pagnol" in my Poets and Writers rose garden. The answer will come soon and I can't wait." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "well received" captures the sense of receiving the plant in good condition. - "Beautiful foliage full of health" accurately describes the appearance of the plant. - "The soil a bit emptied from its pot" conveys the idea that some soil has been displaced from the pot. - "Not knowing its fragrance" accurately reflects the uncertainty about the plant's scent. - "Will it compete with" captures the idea of the plant potentially rivaling other roses. - "In my Poets and Writers rose garden" accurately translates the reference to a specific type of garden. - "The answer will come soon and I can't wait" conveys the anticipation for the plant's performance.

Françoise Marie

Rosa x Thé - Parfuma 'Madame Anisette' - Hybrid Tea Rose

Rosa x Thé - Parfuma 'Madame Anisette' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to Shauna for the order preparation and Violette from the shipping department, the rose bush received is very small, despite a broken branch during transportation, it still appears healthy to me. Planted near the 'Alphonse Daudet' variety, I am now patiently waiting for it to take root... or not.

Thierry

Nevers
When I received this rose bush, it was in very good health but relatively small. With proper care, its growth has been very rapid. I can say that it is a magnificent rose bush! The flower buds are beautiful, large, and have a delightful scent (clearly aniseed fragrance). The fully bloomed rose is stunning, with a white/cream colour, and its fragrance has become rather spicy. I am delighted!

Christiane

SAINCAIZE MEAUCE" is the name of a commune in France.
Rose bush with very beautiful foliage and superb flowers! The received rose bush was small but very healthy. Well taken care of, its growth has been rapid. It is superb, I am delighted. I highly recommend it.

Allart

58
During this challenging period, it is worth noting that the rose bush arrived promptly, perfectly protected, with no broken stems. Well done! It is small, but with the best care, it will be a real pleasure to see it in bloom soon.

Christiane