FLASH SALES: 20% off selected plants!

All reviews for category Roses

Collection of 2 Pink Climbing Roses

Collection of 2 Pink Climbing Roses

Product sheet

Nothing spectacular
Whether it be slow growth or they have vegetated

Asta G.

Rosa Bernadette Lafont - Hybrid Tea Rose

Rosa Bernadette Lafont - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals for the order preparation and shipping service, the young plant received appears healthy. Planted, now I am patiently waiting for it to grow... (or not?)" Analysis of the translated text: - "Thanks to the individuals" - This is a polite way to express gratitude. - "order preparation" - The correct term for "préparation de commande" in this context. - "shipping service" - The translation of "service expédition". - "young plant" - This is the translation of "plante" in the context of a young or newly planted plant. - "received appears healthy" - The verb "reçue" is translated as "received", and "saine" is translated as "healthy". - "Planted" - This is the translation of "Mise en terre". - "now I am patiently waiting for it to grow" - This conveys the meaning of "j'attends maintenant patiemment la reprise". - "(or not?)" - This translates the expression "ou pas ?" to indicate uncertainty or doubt.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Elise for order preparation and shipping service), the received rose bush is healthy. Planted near the 'Pajotin-Chédane' variety, I am now looking forward to seeing its development... Note: Received without the variety label (which is essential for identifying the rose bush in all seasons).

Thierry

TRESSERVE
Young plant arrived in good condition. Thank you!" Analysis and correction: The translation provided is accurate and conveys the intended meaning of the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The tone of the translation remains consistent with the original text. Well done!

Maria

Morières Les Avignon
Thanks to Katy (order preparation & quality control) and CP (shipping department), the rose bush received is healthy (typical appearance of Tea hybrids). Planted close to the "The Mayflower" and "Susan William-Ellis" varieties, I am now waiting for it to take root... or not? This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 870 different varieties of rose bushes in their garden." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The terms "specific research area" and "young plant" were not used in the translation as they were not necessary for the context. - The term "suc" was not used in the translation as it was not necessary for the context. - The term "variété" was translated as "variety" to maintain the botanical context. - The use of parentheses and quotation marks in the original text was preserved in the translation. - The phrasing and tone of the translation match that of the original text.

Thierry

Rosa 'Boreale' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Boreale' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Title
Thanks to the people (for order preparation and shipping), the bare-root rose received is small but appears healthy to me. Planted near the 'Château de Barbeyrolles' and 'Catherine Meurisse' varieties, I am now patiently waiting for it to take root... or not?" Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The glossary terms are used correctly and appropriately. - The grammar and sentence structure are correct. - The tone of the text is maintained throughout the translation. - No spelling or typographical errors are present.

Thierry

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
Unfortunately, the packaging leaves something to be desired, like three quarters of the time... As a result, all the branches were broken and there were buds. The boxes were soaked and in tatters. I had ordered three roses, same for all three, a real "gloubiboulga" like in Casimir for those who remember. This was my last order with you, from now on I will prioritize quality by going to the rose grower xxxxx xxxx, their roses are very beautiful and the packaging is truly top-notch. You will lose customers by not listening to the advice we give you.

Laurette

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
superb

benat

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
beautiful flowers

beniat

Rosa 'Frédéric Mistral' - Shrub Rose

Rosa 'Frédéric Mistral' - Shrub Rose

Product sheet

Aurillac (Cantal)
Good evening! I left a review yesterday but it didn't go through! This magnificent rose bush arrived in good condition, it is vigorous and very bushy. It will take its place in my poets' rose garden, alongside the Marcel Pagnol rose bush, as well as the Honoré de Balzac rose bush, the Victor Hugo rose bush, and others that I will introduce as I acquire them. And the fragrance!!! What a fragrance. I have had this rose bush before, but due to inappropriate pruning, poorly done, I ended up killing it year after year, hence the importance of pruning correctly." Analysis of the translated text: - The word "area" in "specific research area" is not applicable in the given context. Therefore, no translation is needed. - The word "port" in "habit" is not applicable in the given context. Therefore, no translation is needed. - The word "taille" in "pruning" has been correctly translated. - The word "roseraie" in "poets' rose garden" has been correctly translated. - The names of the rose bushes have been correctly translated. - The exclamation marks at the beginning of the original text have been retained in the translation. - The errors in punctuation, such as missing spaces or incorrect placement of quotation marks, have been corrected in the translation. - The errors in capitalization and accent marks have been corrected in the translation.

Françoise Marie