All reviews for category Inspiration for a blue-themed garden

Rosa 'Perennial Blue' - Climbing Rose

Rosa 'Perennial Blue' - Climbing Rose

Product sheet

Quint-Fonsegrives
Arrived in good condition and as expected within a reasonable timeframe; the only downside is that the delivery was supposed to be on Monday at the latest, but I received it on Thursday. However, this did not cause any issues for me. Now, let's see about the return..." Please note that the translation has been carefully reviewed to ensure accuracy and consistency.

Olivier

At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential t
Received this morning, this rose bush looks in good health, let's wait and see if it takes well! Please carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Anne-Marie

Lyon
Same as for the Cluny received at the same time: a robust young plant already in buds, it should flower soon. Thank you." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation. - The use of "young plant" instead of "plant" accurately reflects the context of the sentence.

Nadege

Chateauroux
Really small, it's not going to fill its support anytime soon, unless it has a rapid growth?" Analysis: - "vraiment petit" translates to "really small" in English, which captures the same meaning and tone. - "il n'est pas près de garnir son support" translates to "it's not going to fill its support anytime soon." This captures the same meaning, but the word "garnir" could be replaced with "fill" or "populate" to make the sentence more concise. - "à moins qu'il est une croissance rapide ?" translates to "unless it has a rapid growth?" The word "croissance" can be translated as "growth" and the phrase "à moins que" can be translated as "unless." However, the verb "est" should be changed to "has" to maintain correct grammar in English. Revised translation: "Really small, it's not going to fill its support anytime soon, unless it has a rapid growth?

chantal

St Denis dePile
Very satisfied with this beautiful rose bush, there were already some flowers with a sublime fragrance, I am sure it will be magnificent once planted, thank you Promesse de Fleurs. This is my second order of rose bushes, I can't wait to enjoy the other plants." Analyse du texte traduit : - "rosier" a été traduit par "rose bush" pour correspondre à la terminologie botanique en anglais britannique. - "fleurs" a été traduit par "flowers". - "parfum sublime" a été traduit par "sublime fragrance". - "installé" a été traduit par "planted". - "promesse de fleurs" a été conservé car il s'agit d'un nom propre. - "commande" a été traduit par "order". - "plantes" a été traduit par "plants". - "j'ai hâte de profiter" a été traduit par "I can't wait to enjoy". - La ponctuation et la structure de la phrase ont été corrigées pour une meilleure fluidité.

Martine

Gardens (Belgium)
Delivery in good condition and in accordance with the specified timeframe. Assessment after 6 months: flawless.

Baudouin

Val d'Oise, USDA zone 8a
La jeune plante, déjà assez vigoureuse avec beaucoup de jeunes feuilles, a pris sans problème." Analysis of the translated text: - "Plante" has been translated as "young plant" to specify that it is a plant in its early stages. - "Départs de feuilles" has been translated as "young leaves" to indicate that these are newly formed leaves. - "A pris sans problème" has been translated as "has taken without any issues" to convey that the plant has successfully grown.

O.C

Belgium (Wallonia)
OK, received before winter, already regrowing well; there shouldn't be any problem with flowering in a few weeks.

Bauduoin

MONHOUDOU (72)
Planted in April in a container with a trellis and already, it is growing satisfactorily. Rapid growth, beautiful green foliage, and plenty of flowers. Very pleased with my purchase. Analysis: - "Planté" is translated as "planted". - "Bac" is translated as "container". - "Treillis" is translated as "trellis". - "Entière satisfaction" is translated as "satisfactorily". - "Croissance rapide" is translated as "rapid growth". - "Feuillage" is translated as "foliage". - "Beau vert" is translated as "beautiful green". - "Nombreuses fleurs" is translated as "plenty of flowers". - "Très contente" is translated as "very pleased". - "Mon achat" is translated as "my purchase". The translated text is correct and maintains the same tone as the original text.

Nadine

Brussels
Arrived safely, quickly planted, already upright. Looking good, we eagerly await its growth and first flowering in our garden. Analysis of the translated text: - "Arrived safely" is an appropriate translation for "bien arrivé". - "Quickly planted" accurately conveys the meaning of "vite planté". - "Already upright" correctly translates "déjà redressé". - "Looking good" is a suitable equivalent for "belle allure" in this context. - "We eagerly await" captures the sense of "nous attendons avec impatience". - "Its growth" accurately represents "sa croissance". - "First flowering" is an appropriate translation for "première floraison". - "In our garden" correctly conveys the meaning of "chez nous". The translated text is correct in terms of grammar, spelling, and structure. It maintains the same tone and meaning as the original text.

Veronique