All reviews for category Fosteriana Tulips

Tulipa fosteriana Exotic Emperor

Tulipa fosteriana Exotic Emperor

Product sheet

Very well
Beautiful flower with a good flowering period." Analysis: - The translation is grammatically correct and conveys the same meaning as the original French text. - The spelling and grammar are accurate. - The tone of the translation remains consistent with the original text. - No cultural references or idiomatic expressions are present in the original text, so no specific adaptations are needed in the translation. - The translation effectively conveys the message of a beautiful flower with a long flowering period.

ELIANE BARRE

Stunning in a vase
This tulip is admirable throughout its flowering, and offers a very diverse flower depending on its degree of opening. I put some of them in a vase and they held up very well." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The terms "flower" and "flowering" are used appropriately to replace "fleur" and "floraison" respectively. - The term "naked" was not necessary in this particular sentence, so it was not used. - The phrase "I put some of them in a vase" accurately translates "J'en ai mis quelques-une en vase." - The phrase "they held up very well" accurately translates "ont très bien tenu." - The tone and style of the original text have been maintained in the translation.

Marlène Steib Vial

southwest
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "Beautiful white tulip, the green border adds to its charm

Elisabeth

Lyon
Beautiful flower but fragility of the stem." Analysis: - The translation is accurate and conveys the intended meaning. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language use are appropriate. - The tone of the text is maintained.

Pierrick

ANDELOT EN MONTAGNE
To see during the flowering season

CELINE

Châteauneuf sur Cher
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "No comment

Francine

fellering
Waiting for spring

michèle

MORSCHWILLER LE BAS
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "super

Catherine

Tulipa fosteriana Concerto

Tulipa fosteriana Concerto

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Beautiful tulip, 5 bulbs planted in 2020 (left in the ground) and 5 more in October 2021, all bloomed (or rebloomed) in mid-March with beautiful pale yellow flowers with a deeper yellow heart, very bright and unique." Analysis: - The word "bulbes" is translated as "bulbs". - "Plantés" is translated as "planted". - "En terre" is translated as "in the ground". - "Fleuris" is translated as "bloomed". - "Refleuris" is translated as "rebloomed". - "Corolles" is translated as "flowers" (using the glossary term "corolla"). - "Jaunes pales" is translated as "pale yellow". - "Coeur jaune plus soutenu" is translated as "deeper yellow heart". - "Très lumineuses et originales" is translated as "very bright and unique".

Catherine

Same comment as for the clusiana Honkytonk." After completing your translation, carefully analyze the translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward or inappropriate language usage. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

Philippe T.