All reviews for category Galanthus - Snowdrop

Galanthus nivalis

Galanthus nivalis

Product sheet

Metz Tessy
Bulbs ordered and planted in the autumn. The received bulbs were well packaged and in good condition. Out of the 30 planted, only around ten are currently in flower or starting to emerge. The result is a bit mixed, but since snowdrops naturalize well, I hope it will become more abundant in the coming years ????

Laura

GANTIES
The flowers never came out." Analysis: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original French sentence. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone of the translation matches the original sentence. - The use of "came out" to describe the flowers blooming is appropriate in British English.

Jocelyne

Gagny 93
Snowdrops announce to me the end of a harsh winter and sometimes the return of the sun that warms the soil." Analysis: 1. "pperces" - Typo error, should be "perces". Corrected it in the translation. 2. "neiges sa" - Typo error, should be "neiges, ça". Corrected it in the translation. 3. "dun" - Typo error, should be "d'un". Corrected it in the translation. 4. "rechauffe" - Typo error, should be "réchauffe". Corrected it in the translation. 5. "terre" - Should be translated as "soil" according to the glossary. Overall, the translation is accurate and there are no grammatical or structural errors.

jeannine

Gagny 93
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate wording. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "The snowdrops announce to me the end of a harsh winter and the prospect of fragrant delights." Please note that the translation provided is a literal translation and may not fully capture the intended meaning. As a specialist in botany, you may want to consider using more specific terminology or botanical references if appropriate.

jeannine

Wood rot, Bertrand
Bulbs arrived in good condition but it is too early to give a definitive opinion. Translation analysis: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. The use of "bulbs" and "arrived in good condition" maintains the botanical context of the text. The phrase "too early to give a definitive opinion" captures the sense of uncertainty and caution expressed in the original text. The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text. No spelling or grammatical errors are detected.

jeanine

LE PERCY
Leaves but only 2 flowers. Weather may be the cause. I will see next year.

Catherine

ST MARTIN DE ST MAIXENT
I am very disappointed with this first order from Promesse de fleurs !!! None of the bulbs have shot up !!!!!!!!! I will not be ordering from you again !!!!" Analysis and Revision: "I am very disappointed with this first order from Promesse de fleurs!!! None of the bulbs have sprouted! I will not be ordering from you again!!!" - "Poussé" is translated as "sprouted" in this context, as it refers to the growth of the bulbs. - "Aucun" is translated as "none" to indicate that none of the bulbs have sprouted. - The exclamation marks have been retained to convey the emphasis and frustration in the original text. - "Je ne commanderai plus chez vous" is translated as "I will not be ordering from you again" to maintain the same tone and meaning.

Isabelle

ST MARTIN DE ST MAIXENT
Such a shame, as none of the bulb plants I ordered were able to flower! I will not recommend a single flower from you!!!" Revision: "Such a shame, as none of the flower plants I ordered were able to bloom! I will not recommend a single plant from you!!!

Isabelle

Congratulations on the sale of this botanical variety. Analysis: - "Félicitation" should be "Congratulations" in English. - "variété botanique" should be "botanical variety" in English.
Looking forward to next year to see them bloom again. The bulbs are too expensive, but it's difficult to find botany varieties or cultivars close to the native species." Analysis and Revision: "Looking forward to next year to see them bloom again. The bulbs are too expensive, but it's difficult to find botanic varieties or cultivars close to the native species." No errors found. The text has been translated and revised successfully.

Boris L.

NECKS
The bulbs were beautiful, planted in October, but not all of them produced flowers. Revised translation: "The bulbs were beautiful, planted in October, but not all of them have bloomed.

Céline