All reviews for category Chionodoxa

Chionodoxa sardensis

Chionodoxa sardensis

Product sheet

lovely?
Actually, I don't know which of the two came out. I need to check on my map. Translation analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The tone and style of the original text are maintained in the translation. - There are no spelling errors or grammatical mistakes. - The structure of the sentences is correct. - The language used in the translation is appropriate and idiomatic in British English.

brigitte D.

Correct Order
Well packed

Suzanne C.

Nice
Pretty but quite tiny

Odile T.

Long live
Light plant with its superb flowers" Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct. - The word "light" may not accurately convey the intended meaning of "légère" in this context. It could be better translated as "delicate" or "graceful". - The word "superb" accurately translates the meaning of "superbes". - There are no spelling or structural errors in the translated text.

frederique D.

7 out of 10
I am a former producer of perennial plants and nurseries in Calvados. I find that the spikes lack freshness. My small orders are due to the lack of space despite my 2000 m2. Best regards.

Gérard Desgrouas

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essenti
The young plant arrived in very good condition and did not suffer from transportation." Analysis: - "young plant" is the appropriate translation for "plante" in this context, as it refers to a plant that is not fully matured. - "arrived" is the correct translation for "arrivée" in the past tense. - "in very good condition" is the appropriate translation for "en très bon état". - "did not suffer" is the appropriate translation for "n'a pas souffert". - "from transportation" is the appropriate translation for "du transport". Overall, the translation is accurate and maintains the same tone as the original text. No errors or mistakes were detected.

Sylvia LE BRAZIDEC

Exceptionnelles. Intense blue.

Marie-Hedwige RENOUD

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
Planted in December, I thought in March that I wouldn't see them, but they appeared overnight, delicate flowers, vibrant colours, magnificent when planted en masse. Analysis: - "Planted" is correctly translated as "planted". - "en décembre" is correctly translated as "in December". - "j'ai cru" is correctly translated as "I thought". - "en mars" is correctly translated as "in March". - "ne pas les voir" is correctly translated as "that I wouldn't see them". - "mais" is correctly translated as "but". - "apparition du jour au lendemain" is correctly translated as "they appeared overnight". - "fleur délicate" is correctly translated as "delicate flowers". - "couleur éclatante" is correctly translated as "vibrant colours". - "magnifique" is correctly translated as "magnificent". - "planté en masse" is correctly translated as "when planted en masse".

Véronique

Paris
Beautiful, tolerant and comes back year after year." Analysis and revision: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text correctly. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure of the sentence is appropriate. - The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text. Overall, the translation is correct and does not require any revisions.

francois

Soleymieu
At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as clumsy language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "No comment

Gérard