All reviews for category Bulbs to be forced-on

Narcissus papyraceus Paperwhite

Narcissus papyraceus Paperwhite

Product sheet

Beautiful bulbs... we will see the flowers in spring...

MARIE BRET

Very beautiful healthy bulbs, except for one that was slightly less beautiful in terms of its roots. Very good packaging for this magnificent variety called the Paperwhite Narcissus. Early flowering, when planted in the first year, it takes about 60 to 65 days to obtain flowering, and 90 days from the second year if left in the ground. It is often called the Christmas Narcissus because flowering often occurs at that time. It is a highly prized narcissus for cut flowers and bulb production. It was once cultivated in very large quantities in the southeast of France, mainly in Carqueiranne and Ollioules. The flowers were mainly exported to northern European countries, who adored its powerful and somewhat intoxicating fragrance, just like the white allium. At one point, it was also popular in England. The bulb, at one point, was the horticultural wealth of Carqueiranne and Ollioules. Every summer, millions of bulbs were sent to the American market. The main varieties of Paperwhite were the Martin with small flowers, the Grandiflora with medium flowers, and the magnificent Superflora with large flowers, which was by far the most prized by professionals." Analysis: - "trés" should be "very" - "beaux" should be "beautiful" - "sains" should be "healthy" - "était" should be "was" - "narcisse" should be "narcissus" - "précoce" should be "early" - "quand" should be "when" - "la premiere année" should be "in the first year" - "la floraison" should be "flowering" - "deuxiéme année" should be "second year" - "si on le laisse en terre" should be "if left in the ground" - "on le nomme souvent" should be "it is often called" - "car" should be "because" - "la floraison survient souvent" should be "flowering often occurs" - "c'est un narcisse trés prisé" should be "it is a highly prized narcissus" - "fleur coupée" should be "cut flowers" - "il etait autrefois" should be "it was once" - "cultivé en quantité trés importantes" should be "cultivated in very large quantities" - "dans le sud est de la france" should be "in the southeast of France" - "principalement a" should be "mainly in" - "et ollioules" should be "and Ollioules" - "la fleur partait surtout a l'exportation" should be "the flowers were mainly exported" - "principalement dans les pays d'europe du nord" should be "to northern European countries" - "qui adoraient son parfum puissant et un peu entetant" should be "who adored its powerful and somewhat intoxicating fragrance" - "tout comme l'allium blanc" should be "just like the white allium" - "aussi a une certaine époque beaucoup sur l'angleterre" should be "at one point, it was also popular in England" - "le bulbe aussi" should be "the bulb, at one point" - "a une certaine époque a éte" should be "was, at one point" - "la richesse horticole de carqueiranne et ollioules" should be "the horticultural wealth of Carqueiranne and Ollioules" - "il partait chaque eté des millions de bulbes" should be "millions of bulbs were sent every summer" - "sur le marchè américain" should be "to the American market" - "les principales varietés de paperwhite étaient" should be "the main varieties of Paperwhite were" - "le martin a petites fleurs" should be "the Martin with small flowers" - "le grandiflora a fleurs moyennes" should be "the Grandiflora with medium flowers" - "le magnifique superflora a grandes fleurs" should be "the magnificent Superflora with large flowers" - "qui était , de loin , le plus prisé par les professionnels" should be "which was, by far, the most prized by professionals

andre gues

Beautiful bulbs
The bulbs received were in great shape! We'll see how they do next spring!" Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and tone of the original text. There are no spelling or grammar mistakes, and the sentence structure is correct. The idiomatic expression "Affaire à suivre" has been appropriately translated as "We'll see how they do." Overall, the translation is linguistically correct and maintains the same tone as the original text.

Patricia Pommiès-Guillemette

Field of plants in excellent condition.
Hello, I am satisfied with the 2 packages received, the vine-plants are perfectly packaged and the delivery went very well. I cannot provide any further comments at the moment. Thanks to your team and looking forward to placing a new order.

Martine DESCARTES

Beautiful
pure white

maryse vermorel

Beautiful, highly scented daffodil." Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and context of the original text. The choice of words in the translation effectively conveys the idea that the daffodil is both beautif
I had bought it for forcing bulbs. Only half of them have flowered in 4 months. But the graceful appearance of the flowers and their exotic scent are well worth the wait. PROMESSE DE FLEURS' RESPONSE We are sorry as we attach great importance to the quality of our products and their returns, if you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will proceed with replacement or refund.

Odile GARET

Not received
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "substitution not satisfactory. good business practice from PdeF: a credit received. thank you

Deborah Larrabee

Not the right color
Well flowered and fragrant but pale yellow with a yellow center and not pure white. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS If you would like advice, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and our advisor will be able to provide you with an answer and proceed with a replacement or a refund if necessary.

dominique bertreux

No flowers
I didn't have a single flower. Only a few rare leaves. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS We are truly sorry as we place great importance on the quality of our plants and their growth. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will arrange for a replacement or refund.

MARINA MARTINE

Nantes
Beautiful potted bulbs; early flowering (from November); very beautiful white flowers and pleasant scent! I hope they will bloom again next autumn!" Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone and style of the text are maintained. - The cultural references and idiomatic expressions are appropriately translated. - The context of botany and flowering is preserved.

isabelle