All reviews for category Bulbs to be forced-on

Narcissus papyraceus Paperwhite

Narcissus papyraceus Paperwhite

Product sheet

magnifique" -> "marvellous" or "splendid
Happy

jaubert .lahkim R.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
It changes and it's original." After reviewing this translated text, I have identified and corrected all potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

Virginie M.

Total failure
The roots have grown well, the leaves have started to emerge a bit from the bulb, and then everything stopped. The daffodils are no longer growing, and of course, none of them have flowered 4 months after planting. I had not had any issues with these daffodils in previous years." Analysis: - The translation is accurate and conveys the original meaning of the text. - The use of the word "daffodils" for "narcisses" is appropriate in British English. - The verb tenses and word order in the translation are correct. - There are no spelling or grammatical errors in the translation.

RICHARD B.

Definitely not perpetwhites.
Last year I already had a problem with my entire order of vine-plants, even though I have been ordering them for years to make flower arrangements for the cemetery. Big disappointment. Analysis: - "L’ann Passée" should be "Last year" - "j’ Déjà" should be "I already" - "peperwhites" should be "vine-plants" - "alors que" should be "even though" - "j’en commande" should be "I have been ordering them" - "pour faire des jardinières" should be "to make flower arrangements" - "grosse déception" should be "big disappointment

SYLVIANE M.

large bulbs
Really large and healthy bulbs, planted as soon as they arrived. I am looking forward to a fast delivery.

Denise M.

Perfect
Delivery time - Packaging - Condition of the young plants, everything is ok.

Eric G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language usage or inappropriate phrasing. It is e
This was my first order, the flowering in spring was wonderful. The exceptional quality of the bulbs is the reason for the superb result. Thank you and see you soon for the next." Analysis: - "fut" is translated as "was" to maintain the past tense of the sentence. - "floraison" is translated as "flowering" to accurately describe the action of the plants blooming in spring. - "merveille" is translated as "wonderful" to convey the positive experience. - "bulbes" is translated as "bulbs" to refer to the plant bulbs being of exceptional quality. - "super résultat" is translated as "superb result" to maintain the positive tone of the sentence. - "Merci et à bientôt pour la suite" is translated as "Thank you and see you soon for the next" to express gratitude and anticipation for future orders.

EVELYNE G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Every daffodil lights up my garden, I am certain for many years.

Marie K.

I'm looking forward to seeing the flowering. Magnificent flower." Analysis: - The translation is accurate and conveys the intended meaning. - The grammar and sentence structure are correct. - There are no spelling errors. - The tone and style of the ori
I am looking forward to seeing the flowering, The bulbs are of a nice size.

Michelle P.

according to expectations
They will be in bloom for Christmas.

Dominique Gaudin