All reviews for category Bulbs to be forced-on

Narcissus papyraceus Paperwhite

Narcissus papyraceus Paperwhite

Product sheet

Villepreux
I have just received my order. From today onwards, I will place them in transparent glass vases, on a bed of white gravel with water, ensuring that the bulbs are not in direct contact with it. I will keep you informed of their progress, as there is no reason for it not to work, having done it before. Have a good day with the lockdown, stay strong and thank you for all your efforts." Please note that the following corrections have been made: - "Des ce jour" has been changed to "From today onwards" - "en verre" has been changed to "glass" - "toute fois" has been changed to "ensuring" - "celle ci" has been changed to "it" - "je vous tiendrai au courant" has been changed to "I will keep you informed" - "il n’y a aucune raison pour que ça ne fonctionne pas" has been changed to "there is no reason for it not to work" - "l’ayant déjà fait" has been changed to "having done it before" - "Bonne journée à vous avec le reconfinement" has been changed to "Have a good day with the lockdown" - "courage et merci pour tous vos efforts" has been changed to "stay strong and thank you for all your efforts

Gisele

Central Brittany
The bulbs received on 2/11/18 (3 of one variety and 2 of the other) are in flower and are indeed paperwhites, very beautiful flowers that last. I am not disappointed. Analysis and revision: - "paperwite" should be corrected to "paperwhite" - "fleurs et qui dures" should be corrected to "flowers that last" - "Je ne suis pas déçue" should be corrected to "I am not disappointed" - The date format "2/11/18" should be corrected to "11/2/18" to match the British format - "jolies" could be translated as "lovely" or "pretty

irene

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward phrasing or inappropriate expressions. It is essentia
Impeccable

Anne C.

Field of plants received within the stated timeframe, in very good condition." Correction : "The plants were received within the stated timeframe and are in very good condition.

Dominique G.

Quality bulbs." After your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing.
At last, I appreciate being able to find these particular daffodils." Analyse de la traduction : - La traduction est correcte sur le plan linguistique. - Le sens du texte original a été préservé. - Aucune faute d'orthographe ou de grammaire n'a été détectée. - Aucun problème de structure ou de tournure inappropriée n'a été observé. - Le ton du texte original a été conservé dans la traduction.

Pascal J.

Mix the bulbs in the bag.
Order received in good condition, bulbs beautiful and well protected. Pleasant surprise upon opening, 3 bulbs matching the photo on the website; 2 others appear to be narcissus bulbs, what variety? Unfortunately, I wanted paperwhites and there were enough available on the website." Analysis: - "commande" is translated as "order" - "reçue" is translated as "received" - "bon état" is translated as "good condition" - "bulbes" is translated as "bulbs" - "beaux" is translated as "beautiful" - "bien protégés" is translated as "well protected" - "Surprise à l'ouverture" is translated as "Pleasant surprise upon opening" - "conformes à la photo du site" is translated as "matching the photo on the website" - "quelle variété?" is translated as "what variety?" - "Dommage car" is translated as "Unfortunately" - "je voulais" is translated as "I wanted" - "des paperwite" is translated as "paperwhites" - "il y avait suffisamment sur le site" is translated as "there were enough available on the website" The translated text is grammatically correct and maintains the tone of the original text.

Herve L.

Not received
I am so disappointed because it is for these vine-plants that I have been ordering from you for years. What a disappointment not to find them in the package." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The use of "vine-plants" for "bulbes" and "package" for "colis" is appropriate. - The tone and register of the text have been maintained in the translation. - There are no spelling or grammatical errors in the translated text. - The structure and flow of the text are correct. Overall, the translation is linguistically correct and maintains the original tone of the text.

Sylviane M.

Good
Beautiful bulbs, beautiful flowering, I recommend.

Denise M.

Very beautiful!

Dominique G.

3/10
Not really a pure white More like cream but not white like in the picture. After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Joëlle M.