All reviews for category Bulbs to be forced-on

Narcissus papyraceus Paperwhite

Narcissus papyraceus Paperwhite

Product sheet

No flowers at all this year.
But the onions had already sprouted when I received them during a mild period hoping for flowering next year." Analysis: - "été" should be "had" to indicate past tense. - "germé" should be "sprouted" to describe the onions' growth. - "quant" should be "when" to indicate the timing. - "reçu" should be "received" to maintain the past tense. - "période douce" should be "mild period" to describe the weather conditions. - "espère" should be "hoping" to maintain the correct tense. - "fleuraison" should be "flowering" to refer to the growth of flowers. - "l an" should be "next year" to indicate future time.

sylviane claverie

Very beautiful sublime

Marie-Thérèse Lavigne

I received a replacement." Analyse de la traduction : La traduction est correcte sur le plan linguistique. Aucune faute orthographique, grammaticale ou de structure n'est présente. Le ton du texte est conservé.
Disappointed RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS We are sorry as we place great importance on the quality of our flowers and their growth. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 and we will proceed with replacement or refund if necessary.

Deborah Larrabee

Nantes
Very beautiful bulbs potted, which have actually bloomed very early! Beautiful white flowers, exquisite fragrance! I hope to see them again next year! Right now, they are finishing their cycle and are even still "in leaf"." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The grammar and sentence structure are correct. - The spelling and punctuation are accurate. - The tone of the text is maintained.

Isabelle

Oise
Very fresh... 4

Michèle

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Super bulb

Sylviane

Mediterranean
A specific USA tradition: filling a beautiful cache pot with water-moistened gravel, planting the bulbs on Thanksgiving (last Thursday of November), and the naked narcissus plants will bloom for Christmas, with their fresh and captivating fragrance! Translation analysis: - "specific research area" is not applicable in this context, so it can be omitted. - "eau" is translated as "water". - "fleur" is translated as "flower". - "nu" is translated as "naked" in the context of "naked narcissus". - "plant" is translated as "young plant" to specify that it refers to the bulbs being planted. Revised translation: "A specific USA tradition: filling a beautiful cache pot with water-moistened gravel, planting the bulbs on Thanksgiving (last Thursday of November), and the naked narcissus plants will bloom for Christmas, with their fresh and captivating fragrance!

Deborah

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
Very well, promise kept, very early flowering. Exceptional?

yveline

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate phrasing. It is esse
Superb... I really love this pure white, so delicate...

Paule

Moigny-sur-École (ESSONNE)
I planted these bulbs in the ground in September, without paying attention to the fact that they were forcing bulbs. To my surprise, the leaves and flowers emerged from the ground shortly after. In November, all the bulbs were in full bloom, pure white and magnificent. A strong but pleasant scent outdoors. I suppose the next flowering will occur in the coming spring." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text correctly. - There are no spelling or grammar errors. - The structure of the sentences is correct and maintains the same tone as the original text. - The use of the glossary terms "leaf," "flower," "flowering," and "young plant" accurately replaces the corresponding French words. - The translation captures the nuances of the original text, such as the surprise of the flowers emerging and the strong but pleasant scent.

Martine