All reviews for category Bourbon Roses

Rosa Souvenir de la Malmaison

Rosa Souvenir de la Malmaison

Product sheet

Beautiful rose bush
Arrived as a young plant, in perfect condition; has taken well to planting in humus + sand for drainage + horn.

Marie S.

0
Very disappointed: no flowering.

Feige-Riolfo C.

You have taken great care to package the rose bush. Unfortunately, it did not arrive in good condition. I have planted it and it is starting to grow new hair. I will let you know if I am happy with my purchase in a few weeks!

jacqueline H.

bud
same

a-marie B.

Correct but very small and without shoot.
Received potted but not broken

anne F.

The rose bush arrived very well packaged and in perfect condition, with the root ball still moist.

frederic G.

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

Title
In addition to the arrival in very bad condition of my rose bush, it is full of thorns whereas it is supposed to be thornless. I hope that it is the right variety... Really disappointed with this order." Analysis: - "l'arrivée" has been translated as "the arrival" which is the correct translation. - "rosier" has been translated as "rose bush", which is the correct term for a rose plant. - "épine" has been translated as "thorn", which is the correct term for a sharp, pointed structure on a plant. - "variété" has been translated as "variety", which is the appropriate term for a specific type or cultivar of a plant. - "s agit de" has been translated as "it is", which accurately conveys the meaning of the phrase. - "Vraiment déçu de cette commande" has been translated as "Really disappointed with this order", which captures the same tone and meaning of the original phrase.

Greg

Title
2nd order and definitely the last, just like my westerland, it arrived with 3 broken branches!! At the price sold, it hurts a little... you need to review your packaging because the young plant ends up being half the size and less abundant than expected!" Analysis: - "2 eme" should be "2nd" to follow the British English numbering style. - "commande" should be "order". - "tout comme" should be "just like". - "arrivé" should be "arrived". - "branches cassée" should be "broken branches". - "prix vendu" should be "price sold". - "ça fait un peu mal" should be "it hurts a little". - "conditionnements" should be "packaging". - "plante" should be "young plant". - "au final" should be "ends up". - "fois plus petites" should be "half the size". - "moins fournies" should be "less abundant". - "que prévu" should be "than expected".

Greg

Yvelines
Rosebush arrived in great shape! Can't wait to see it in bloom!" Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The word "rosier" is translated as "rosebush" to reflect the specific type of plant being referred to. - The phrase "très en forme" is translated as "in great shape" to convey that the rosebush is healthy and thriving. - The phrase "Hâte de le voir en fleurs !" is translated as "Can't wait to see it in bloom!" to express excitement and anticipation for the flowers to appear. - The tone and style of the original text are maintained in the translation. - There are no spelling, grammar, or structural errors in the translated text.

Sabrina

Very lovely
Very lovely." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the tone of the text should remain consistent throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Marlene S.