All reviews for category Ground Cover and Dwarf Roses

Rosa Rigo Rotilia

Rosa Rigo Rotilia

Product sheet

I received my rose bush on the scheduled date. Very well packaged. I have just planted it. We'll see next year for the blooming.

Chantal D.

well
lovely idea

William L.

Perfect
Very well packaged rose bushes received very quickly despite the public holiday. I highly recommend this supplier.

Annie F.

Perfect delivery. Immediate planting in the designated flower bed. Thank you.

Michel T.

lovely rose plant perfect packaging

Patricia M.

3
He suffered, a broken branch.

Régine AMARY

3
This one is the one that has suffered a bit.

Régine AMARY

5
a little faded

paulette ruhl

Yvelines
Stunning blooming for its first year. Planted alongside two dwarf companions (The Faun & Rigo Diamant) at the base of two young hibiscus planted at the same time (Freedom & French Cabaret). Everyone has doubled in size and the blooming has been non-stop since May. A feast for the eyes!

Patricia

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Rosa The Faun - Floribunda dwarf Rose

Product sheet

O2330 Artonges
Small, generous and always flowering rose with profusion, and lots of petals and changing colors in the style of an old rose, lasts a long time in a vase for adorable small bouquets that can be accompanied by wildflowers. Analysis of the translated text: - "genereux" has been translated as "generous" which doesn't make sense in this context. It should be translated as "prolific" or "abundant". - "à profusion" has been translated as "with profusion" which is not idiomatic. It should be translated as "in abundance". - "pétales" has been translated as "petals" which is correct. - "changeante" has been translated as "changing" which is correct. - "style rosier ancien" has been translated as "in the style of an old rose" which is correct. - "tient lonptemps" has been translated as "lasts a long time" which is correct. - "en vase" has been translated as "in a vase" which is correct. - "adorables" has been translated as "adorable" which is correct. - "pouvant être accompagné de fleurs des champs" has been translated as "that can be accompanied by wildflowers" which is correct. Revised text: Small, prolific and always flowering rose in abundance, with lots of petals and changing colors in the style of an old rose, lasts a long time in a vase for adorable small bouquets that can be accompanied by wildflowers.

Marie-Pascale