Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
beautiful plan
William L.
High-quality bare-root rose bush."
Analysis:
- The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text.
- The spelling and grammar are correct.
- The structure of the sentence is appropriate.
- The tone of the text is maintaine
Received yesterday on time with two other young plants in a perfectly packaged parcel. The quality of this young plant seems to be up to par. I will plant it this afternoon!
This young plant is also called bossa nova.
Analysis:
- "colis" has been translated as "parcel" instead of "package" to match the British English terminology.
- "rosier" has been translated as "young plant" instead of "rosebush" to provide a more accurate translation.
- "rendez-vous" has been translated as "up to par" instead of "meeting expectations" to convey the same meaning in British English.
- "Je le plante cet après-midi !" has been translated as "I will plant it this afternoon!" to maintain the same tone and meaning.
- "se nomme aussi" has been translated as "is also called" to provide an accurate translation in British English.
Dominique S.
I have already sent you an email at the time, I was not happy with the packaging, the ferns were fine but the rose was all damaged and since then it has died. Needless to say, this has dampened my desire to place an order."
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The specific research area is not mentioned in the original text, so no translation is required.
- "Fougères" is translated as "ferns" in British English.
- "Nu" is not mentioned in the original text, so no translation is required.
- The text is grammatically correct and maintains the same tone as the original.
Dominique S.
Same
Plant arrived in great condition and was planted the same day. To be continued. I am waiting for the flowering."
Analysis and revision:
- "plan" should be "plant" in the context of a young plant.
- "plaine forme" should be "great condition" to capture the idea that the plant is healthy and in good shape.
- "j 'attends" should be "I am waiting" to convey the ongoing action of waiting for the flowering.
- "floraison" should be "flowering" to accurately represent the process of the plant producing flowers.
- "Ã suivre" can be omitted in the translation as it is not necessary in English.
Revised translation:
"The young plant arrived in great condition and was planted the same day. I am waiting for the flowering.
Noelle G.
Very beautiful rose bush"
Analysis:
- The translation is accurate and maintains the same tone as the original text.
- No spelling or grammatical errors are present.
- The structure of the sentence is correct.
- The choice of words is appropriate for the
For the first year not too many flowers but very pretty.
christiane C.
Brilliant!
This rose bush blooms almost without interruption.... It is magnificent with its flowers in the shape of an "old rose". I highly recommend it, especially since it never gets sick.... a true gem."
Analysis of the translated text:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- The terms "rose bush" and "old rose" are commonly used in British English to refer to a rose plant and a specific type of rose, respectively.
- The phrase "never gets sick" effectively conveys the idea that the rose bush is disease-resistant.
- The phrase "a true gem" effectively captures the positive sentiment expressed in the original text.
- The tone and style of the translation remain consistent with the original text.