Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Glanges 87380" would be translated as "Glanges 87380" in British English as it appears to be a proper noun or a specific place name that does not require translation.
A little surprise... The flower doesn't last very long, but let's wait until next year...
Thanks to the individuals (Margot for order preparation and Ludivine from the shipping department), the bare-root rose received is really delicate (will it survive this winter?). Planted near the 'Old Blush' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not, like the previous one from November 2021?).
Situated on a west-facing slope, it bathes me in flowers of a pure white without interruption since April. It is a dwarf rose, very floriferous, superb in the company of white gaillardias.
Renate
Cork Belgium
I didn't think he would make it through the delivery. Indeed, for Belgium, you have to send the perennials and the rose bushes on Monday, otherwise your packages are squashed all weekend under other packages in dubious warehouses. So I rescued him, drowned him in rainwater and kind words, and he gave me his 10th rose this morning. More than superb, but he came a long way!!!!! In a large pot on the terrace. Magnificent."
Analysis of the translated text:
- The word "rosier" has been replaced with "rose bushes" to accurately convey the meaning of the term.
- The word "vivaces" has been replaced with "perennials" to accurately describe the type of plants being referred to.
- The word "colis" has been replaced with "packages" to accurately translate the term.
- The word "eau" has been replaced with "rainwater" to accurately convey the source of water used.
- The phrase "durant tout le WE" has been translated as "all weekend" to accurately convey the duration of time.
- The word "terrasse" has been translated as "terrace" to accurately describe the location of the plant.
Anne
Quend Plage Baie de Somme" translates to "Quend Beach Somme Bay" in English.
Upon reviewing the translation, I have noticed that there are no spelling or grammatical errors. However, the phrase "Quend Beach Somme Bay" may sound a bit awkward in English.
PLEUDANIEL"
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing.
Watered very well. Young plant looking strong. This promises to be beautiful!"
Analysis:
- "Watered" is the correct translation of "a très bien repris" in the context of a plant being watered.
- "Young plant" is the appropriate translation of "plante solide" as it refers to a young, healthy plant.
- "Looking" is added to convey the sense of observation in the original French text.
- "This promises to be beautiful!" is an idiomatic expression in English that captures the same sentiment as "Cela promet d'être beau!