Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
I'm waiting to see the flowering, but the young plant was packaged correctly."
Analysis of the translation:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original sentence.
- The use of "flowering" and "young plant" in place of "floraison" and "plante" respectively is appropriate.
- The tense and structure of the sentence remain consistent with the original text.
- There are no spelling or grammatical errors in the translation.
Order placed on the 9th, package received on the 16th."
Analysis:
- The translation is accurate and maintains the same tone as the original text.
- No spelling or grammatical errors were detected.
- The structure and language used in the translation are
Degraded rose, withered yellowed flower buds, broken pot.
I plant it hoping it will recover.
Otherwise, the Blue Girl, once bloomed, should shine among roses with darker flowers such as the Black Baccarat.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate expressions. It is ess
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Text to be translated:
"There are small buds forming.
Claudine P.
10
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.
Text to translate:
"It was my mom's favorite rose.
Dominique B.
has recovered well
No flowers yet.
It's a bit early to give an opinion.
ANA C.
rose bush well wrapped without water shortage despite the public holiday
Diane B.
The foliage is healthy up until today. The first flowers are still only in bud."
Analysis of the translated text:
- The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text.
- The use of "foliage" instead of "leaves" is appropriate in the context of botany.
- "Up until today" captures the sense of "jusqu'Ã aujourd'hui" and is commonly used in British English.
- The phrase "still only in bud" accurately translates "ne sont encore qu'en bouton" and maintains the same tone as the original text.
- There are no spelling or grammatical errors in the translation.