All reviews for category NIRParfum Roses

Rosa Blue Girl - Hybrid Tea Rose

Rosa Blue Girl - Hybrid Tea Rose

Product sheet

I'm waiting to see the flowering, but the young plant was packaged correctly." Analysis of the translation: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original sentence. - The use of "flowering" and "young plant" in place of "floraison" and "plante" respectively is appropriate. - The tense and structure of the sentence remain consistent with the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translation.

Brigitte B.

Very nice colour.
Purchased as a naked root, this young plant offered us its first rose the month following its planting, with the color of the roses identical to the photo. Very pleased with our purchase. Texte révisé : Purchased as a naked root, this young plant offered us its first rose the month following its planting, with the color of the roses identical to the photo. We are very pleased with our purchase.

Reynald P.

Warranty
Rosebush replacement due to a warranty.

Thierry P.

Order placed on the 9th, package received on the 16th." Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - No spelling or grammatical errors were detected. - The structure and language used in the translation are
Degraded rose, withered yellowed flower buds, broken pot. I plant it hoping it will recover. Otherwise, the Blue Girl, once bloomed, should shine among roses with darker flowers such as the Black Baccarat.

ROGER G.

Packaging to be corrected
Good evening, package received today. The young plant must have been mishandled as half of the soil was no longer in the pot... a few small branches broken... we will see in a month how the rose bush will have grown." Analysis of the translated text: - "package received today" is a correct translation of "colis reçu ce jour" - "young plant" is the appropriate translation for "plante" - "mishandled" is a more accurate translation for "retrouver à l'en" in this context - "soil" is the correct translation for "terreau" - "no longer" is the appropriate translation for "n'eta plus" - "a few small branches broken" is the correct translation for "quelques petites branches cassées" - "rose bush" is the appropriate translation for "rosier" - "grown" is the correct translation for "poussé" There are no grammatical or structural errors in the translated text.

Jean-Michel B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language clumsiness or inappropriate expressions. It is ess
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "There are small buds forming.

Claudine P.

10
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "It was my mom's favorite rose.

Dominique B.

has recovered well
No flowers yet. It's a bit early to give an opinion.

ANA C.

rose bush well wrapped without water shortage despite the public holiday

Diane B.

The foliage is healthy up until today. The first flowers are still only in bud." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - The use of "foliage" instead of "leaves" is appropriate in the context of botany. - "Up until today" captures the sense of "jusqu'à aujourd'hui" and is commonly used in British English. - The phrase "still only in bud" accurately translates "ne sont encore qu'en bouton" and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammatical errors in the translation.

Virginie V.