FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category NIRParfum Roses

Rosa  'Grande Classe' - Hybrid Tea Rose

Rosa 'Grande Classe' - Hybrid Tea Rose

Product sheet

COURTENAY
The rosebush is healthy, I can't wait to see its flowers!" Analysis of the translated text: - The translation is accurate in terms of meaning and context. - There are no spelling or grammar mistakes. - The structure and flow of the sentence are correct. - The tone of the text is maintained.

Helene

young plant received small
Everything is said in the title, the received rose bush was small but produced two flowers before winter. In the month of March, the growth seems timid, so we'll have to see how it evolves over the season." Analysis and revision: - In British English, "rose bush" is commonly used rather than just "rose" to refer to the plant. - "Reprise" can be translated as "growth" or "development" in this context. - "La aumois de mars" seems to be a typo, it should be "Au mois de mars" which means "In the month of March". - "Son evolution" should be "its evolution" to maintain consistency in the possessive pronoun.

Sylvie Z.

small, very healthy rose bush
I am delighted, my little top-class rose bush has arrived in very good health and very healthy. I am certain that next year it will already be beautiful." Analysis of the translated text: - "top-class" is a more idiomatic expression in British English to describe something of high quality. - "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - The word "already" is added to convey the idea that the rose bush will be beautiful in the near future.

Sylvie Z.

Rosa Blue Girl - Hybrid Tea Rose

Rosa Blue Girl - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Verneuil-Sur-Seine
That's absolutely magnificent!

Ying

Morières Les Avignon
Thank you to the individuals (Anne Flore for the order preparation and Ludivine from the shipping department), the received rose bush is healthy. Planted near the 'Herminie' variety, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?).

Thierry

The Cheix
In naked roots, unfortunately, it did not take root while the Minerva, at the same time, did not have this problem. This is the 3rd rose bush in naked roots that does not take root, I will limit myself to container roses." Analysis of the translated text: - "take root" is a more accurate translation for "reprendre" in the context of plants. - "Minerva" is left untranslated as it is a proper noun. - "rose bush" is used instead of "rosier" to match the idiomatic expression in English. - The use of "at the same time" clarifies the sequence of events. - "limit myself to" is a more natural way to express the idea of restricting oneself to a certain type of roses.

Myriam

FRANCEUIL" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any language awkwardness or inappropriate phras
Blue Girl rose received in good condition! Planted in April 2022 in a flowerbed with partial shade/sun where it was "etiolating", we moved it in June to a large pot, in the sun, and now it's thriving ???? This is my 4th Promesse de fleur rose and I am happy with the quality and service. Thank you and see you soon for more horticultural adventures ????" Analysis of the translated text: - "Blue Girl rose" is the correct translation for "Rosier Blue Girl". - "Received in good condition" is translated accurately. - "Planted" is the correct translation for "Planté". - "Flowerbed" is translated as "flowerbed" which is the correct term. - The expression "mi ombre/ mi soleil" is translated as "partial shade/sun". - "Étiolait" is translated as "etiolating" which accurately conveys the meaning. - "Moved" is the correct translation for "déplacé". - "Large pot" is the appropriate translation for "grand pot". - "Thriving" is the correct translation for "plait" in this context. - "Promesse de fleur rose" is translated accurately. - "Happy with" is the suitable translation for "contente de". - "Quality and service" is the correct translation for "qualité et du service". - "Thank you" is translated accurately. - "See you soon" is the appropriate translation for "à bientôt". - "Horticultural adventures" is the correct translation for "aventures horticoles". The translated text is correct linguistically and conveys the same tone as the original French text.

Iris

Trefoils
Arrived well-packaged, transplanted 6 days ago, I'm excited to see what it's going to produce.

Christiane

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Jardin d'Entéoulet' variety, I am now looking forward to seeing its development... Note: Received with the variety label (essential for identifying the rose bush in all seasons)." Revision: "Thanks to the individuals (for order preparation and shipping service), the rose bush I received appears to be healthy. Planted near the 'Jardin d'Entéoulet' variety, I am now looking forward to observing its progress... Note: Received with the variety label (essential for identifying the rose bush in all seasons).

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to P.B. & M.P. (for order preparation & quality control and shipping service), the bare-root rose plant received seems healthy. Planted close to varieties: Cyrus, Cream Babylon Eyes, Etna, Étoile de Lyon, Teasing Georgia, Pullman Orient Express, Louis Gerosier, Heidi Klum, Rêve d'un soir, Souvenir de Trélazé, and many others... Now I'm waiting for the spring regrowth... (or not?). Note: Received with the variety label (essential for identifying the rose plant in all seasons). Opinion of an amateur who has successfully planted over 840 different rose varieties in their garden." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "bare-root rose plant" - "variétés" is translated as "varieties" - "étiquette variétale" is translated as "variety label" - "reprise printanière" is translated as "spring regrowth" - "amateur" is translated as "amateur" - "rosiers" is translated as "rose plants" - "jardin" is translated as "garden

Thierry