All reviews for category Rosehip - Wild Rose

Rosa gallica Complicata - Old Gallic Rose

Rosa gallica Complicata - Old Gallic Rose

Product sheet

Morières Les Avignon" can be translated to "Morières Les Avignon" in British English as it is a proper noun and does not require translation.
Thanks to Katy (order preparation & quality control) and the shipping department, the bare-root rose plant received looks healthy. Planted near climbing varieties such as Sabrina, Vihaïpi, Sorbet Fruité, Libertas, Cascade de rouge, and Edith Piaf, I am now waiting for it to establish. This comes from an amateur's opinion, who has successfully planted over 490 different varieties of roses in their garden (including over 100 old varieties and over 100 English AUSTIN and similar varieties...).

Thierry

No comment
No flowers, a few new stems. Unfortunately, the leaves are being devoured by an unidentified creature.

Michèle R.

perfect
Everything happened quickly - young plants well developed, of high quality. Well packaged ...

Dominique P.

Very satisfied, order received very quickly, freshness of the roses.

Jean Jacques M.

Very beautiful roots, very healthy
Gift intended for the owner of the garden at Château du Pin in Ardèche. She confirmed to me that these two rose bushes had very nice young plants. They were watered the same day they were delivered.

Michèle B.

Rosa x floribunda 'Rush' - Shrub Rose

Rosa x floribunda 'Rush' - Shrub Rose

Product sheet

Morières Les Avignon
Thanks to Jenny for order preparation and Clothilde from the shipping department, the rose bush I received looks healthy. Planted near the "Border Pink" and "The Fairy" varieties, I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)" Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The specific research area "préparation de commande" is translated as "order preparation". - The word "rosier" is translated as "rose bush" to maintain the botanical context. - The word "variétés" is translated as "varieties". - The phrase "j'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" is translated as "I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)" to capture the tone and uncertainty expressed in the original text.

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (LP order preparation & Manon from the shipping department), the rosebush I received appears to be healthy. Planted close to the "Schneeküsschen" rosebush, I am looking forward to seeing its progress... Note: received without the variety label (which is essential for identifying the rosebush throughout all seasons). Revised text: "Thanks to LP order preparation & Manon from the shipping department, the rosebush I received appears to be healthy. Planted close to the "Schneeküsschen" rosebush, I am looking forward to seeing its progress... Note: received without the variety label (which is essential for identifying the rosebush throughout all seasons).

Thierry

Specialization (74)
Rose bushes arrived in good condition, still small but very promising, the flowers are here and it's a real treat for the eyes! Well done for the very fast delivery." Texte traduit et corrigé : "Rose bushes have arrived in good condition, still small but very promising. The flowers are here and it's a real delight for the eyes! Well done on the very fast delivery.

Ros

High Savoy
Very fast delivery, young rose bushes arrived in good condition!

Ros

Metz
Arrived in good condition, well packaged and ready to shoot well. I hope so because I'm a beginner in gardening." Analysis of the translated text: - The use of "shoot" instead of "pousser" accurately conveys the idea of growth in the context of gardening. - The verb tenses and sentence structure are correct. - The tone and register of the text remain consistent. - No spelling or grammar errors are present.

Rachel