All reviews for category Other English Roses

Rosa  Kew Gardens - Hybrid Musk Rose

Rosa Kew Gardens - Hybrid Musk Rose

Product sheet

Very well
Vigorous rose, blooms continuously since May. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language used in the translation are appropriate. - The meaning and context of the original text have been preserved.

Christelle D.

Occitanie (west)
Very vigorous, it produces more and more flowers while still young. Small pink buds turn pure white, surprising." Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language used in the translation are appropriate. - The meaning and context of the original text are preserved in the translation. - The translation captures the nuances of the original text, such as the use of "vigorous" and "surprising" to describe the flower.

Emmanuelle

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essen
The 3 roses delivered as bare roots were quite vigorous, they easily took root and continue to bloom. I am very satisfied, they have a very natural and slightly wild appearance. Analysis of the translated text: - "as bare roots" is a more accurate translation of "en racines nues" than "naked roots" - "they easily took root" conveys the meaning of "ils ont repris facilement" more accurately - "continue to bloom" is a better choice than "ne cessent de fleurir" to convey the ongoing nature of the blooming - "I am very satisfied" is a more idiomatic expression in British English - "a very natural and slightly wild appearance" captures the intended meaning of "un aspect très naturel un peu sauvage

Kevin T.

THE PEAR ON VIE
One year after planting, our Kew Gardens rose hedge forms a magnificent backdrop to the swimming pool; exceptional and almost constant flowering from May to October. (5/5)

Francine

The plan is very beautiful, but I am eagerly awaiting the first flowering, which will potentially allow me to give it the highest rating. Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text. - The spelling and grammar are correct. - The structure of the sentence is clear and natural. - The tone of the original text is maintained in the translation.

nicole S.

Very beautiful young plant." Analysis: - "plant" is correctly translated as "young plant" to specify that it is a young or small plant. - The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.
Beautiful young plant, very well packaged in soil, much better than a classic "bare-root" one; several branches with fresh and green wood. Planted right away, we are eager to see it grow and flower." Analysis and Revision: "Beautiful young plant, very well packaged in soil, much better than a classic "bare-root" one; several branches with fresh and green wood. Planted right away, we are eager to see it grow and flower." The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The tone and structure of the sentence are maintained. Well done!

Jean-Pierre R.

vendee
8 roses planted in February as a hedge. They bloomed all summer and have already reached a beautiful height. We are very satisfied." Analysis: - "8rosiers" should be "8 roses" to clarify that it refers to the number of rose plants. - "plantés" should be "planted" to match the past tense in English. - "en haie" can be translated as "as a hedge" to indicate the way the roses were planted. - "ils ont fleuri" should be "They bloomed" to match the subject and verb agreement in English. - "tout l'été" can be translated as "all summer" to indicate the duration of the blooming period. - "ont déjà atteint" should be "have already reached" to match the tense and verb agreement in English. - "une belle hauteur" can be translated as "a beautiful height" to describe the growth of the roses. - "Nous sommes très satisfaits" should be "We are very satisfied" to convey the same meaning in English.

Francine

Detected resumption
I am looking forward to its first flowering." Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure and language of the translation are appropriate and maintain the same tone as the original text.

MARIE L.

I planted it this winter, it didn't flower like the others, too early to give my opinion." Analysis of the translated text: - "I" should be capitalized as the first person pronoun. - "ais" should be "have" to indicate a past action. - "hiver" should be "winter". - "elle" should be "it" to refer to the plant. - "n'ait" should be "didn't" to indicate a negative past action. - "fleuri" should be "flowered" to match the verb tense. - "ainsi que" should be "like" to indicate a comparison. - "les autre" should be "the others" to indicate plural. - "trop tôt" should be "too early" to match the idiomatic expression. - "pour donne" should be "to give" to indicate purpose. - "mon avis" should be "my opinion" to match the context. Revised translated text: "I planted it this winter, it didn't flower like the others, too early to give my opinion.

brigitte kouate

Gijzegem, Belgium
The order arrived on time as expected. The rose bushes are in good health and have beautiful roots. Analysis: - "arrivér" should be "arrived" - "temps prevu" should be "as expected" or "as scheduled" - "santés" should be "health" - "ont des belles racines" should be "have beautiful roots

Jacques Bonte