Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Vigorous rose, blooms continuously since May.
Analysis of the translated text:
- The translation is accurate and maintains the same tone as the original text.
- There are no spelling or grammatical errors.
- The structure and language used in the translation are appropriate.
- The meaning and context of the original text have been preserved.
Christelle D.
Occitanie (west)
Very vigorous, it produces more and more flowers while still young. Small pink buds turn pure white, surprising."
Analysis:
- The translation is accurate and maintains the same tone as the original text.
- There are no spelling or grammatical errors.
- The structure and language used in the translation are appropriate.
- The meaning and context of the original text are preserved in the translation.
- The translation captures the nuances of the original text, such as the use of "vigorous" and "surprising" to describe the flower.
Emmanuelle
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essen
The 3 roses delivered as bare roots were quite vigorous, they easily took root and continue to bloom. I am very satisfied, they have a very natural and slightly wild appearance.
Analysis of the translated text:
- "as bare roots" is a more accurate translation of "en racines nues" than "naked roots"
- "they easily took root" conveys the meaning of "ils ont repris facilement" more accurately
- "continue to bloom" is a better choice than "ne cessent de fleurir" to convey the ongoing nature of the blooming
- "I am very satisfied" is a more idiomatic expression in British English
- "a very natural and slightly wild appearance" captures the intended meaning of "un aspect très naturel un peu sauvage
Kevin T.
THE PEAR ON VIE
One year after planting, our Kew Gardens rose hedge forms a magnificent backdrop to the swimming pool; exceptional and almost constant flowering from May to October.
(5/5)
Francine
The plan is very beautiful, but I am eagerly awaiting the first flowering, which will potentially allow me to give it the highest rating.
Analysis of the translated text:
- The translation is accurate and conveys the intended meaning of the original text.
- The spelling and grammar are correct.
- The structure of the sentence is clear and natural.
- The tone of the original text is maintained in the translation.
nicole S.
Very beautiful young plant."
Analysis:
- "plant" is correctly translated as "young plant" to specify that it is a young or small plant.
- The translation is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.
Beautiful young plant, very well packaged in soil, much better than a classic "bare-root" one; several branches with fresh and green wood. Planted right away, we are eager to see it grow and flower."
Analysis and Revision:
"Beautiful young plant, very well packaged in soil, much better than a classic "bare-root" one; several branches with fresh and green wood. Planted right away, we are eager to see it grow and flower."
The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The tone and structure of the sentence are maintained. Well done!
I am looking forward to its first flowering."
Analysis:
- The translation accurately conveys the meaning and context of the original text.
- There are no spelling or grammatical errors.
- The structure and language of the translation are appropriate and maintain the same tone as the original text.
MARIE L.
I planted it this winter, it didn't flower like the others, too early to give my opinion."
Analysis of the translated text:
- "I" should be capitalized as the first person pronoun.
- "ais" should be "have" to indicate a past action.
- "hiver" should be "winter".
- "elle" should be "it" to refer to the plant.
- "n'ait" should be "didn't" to indicate a negative past action.
- "fleuri" should be "flowered" to match the verb tense.
- "ainsi que" should be "like" to indicate a comparison.
- "les autre" should be "the others" to indicate plural.
- "trop tôt" should be "too early" to match the idiomatic expression.
- "pour donne" should be "to give" to indicate purpose.
- "mon avis" should be "my opinion" to match the context.
Revised translated text:
"I planted it this winter, it didn't flower like the others, too early to give my opinion.