FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category Other English Roses

Rosa  Kew Gardens - Hybrid Musk Rose

Rosa Kew Gardens - Hybrid Musk Rose

Product sheet

Anduze
Beautiful rosebush in perfect condition" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone of the translation matches the original text. - The use of "beautiful" instead of "nice" adds a touch of elegance to the description of the rosebush. - "Rosebush" is used instead of "rose" to emphasize the plant as a whole rather than just the flowers.

Brigitte

Jarsy
A generous rose, planted last summer, and which has flowered all summer despite the heat. I would like to associate another rose with it, which one would you advise me? Thank you! Revised translation: "A generous rose, planted last summer, and which has bloomed all summer despite the heat. I would like to pair it with another rose, which one would you recommend? Thank you!

Marie José

Aisne
I ordered a Kew Gardens rose bush for Father's Day and the gift had its little effect because this rose bush is almost impossible to find in "physical" garden centres. It's a very beautiful rose bush, arrived in excellent condition thanks to the packaging (without plastic!) despite the flowers being quite delicate. I loved it so much that I decided to order a second one for myself! It is magnificent." Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the translation is consistent with the original text. - The use of "rose bush" instead of "rose" is more appropriate in this context, as it refers to a specific type of rose plant. - The use of "Father's Day" and "gift" captures the cultural reference in the original text. - The use of "almost impossible to find" instead of "almost unavailable" conveys the difficulty in finding the Kew Gardens rose bush. - The use of "magnificent" captures the positive sentiment expressed in the original text.

Aurélien

Aisne 02
I received two container-grown English Kew Garden roses. They were well packaged, so no branches were broken. Well-shaped and in bud, I planted them as soon as I received them. Very satisfied with the merchandise, the ultra-fast delivery (La Poste followed the instructions for transporting the intact plants flat). Really, thank you as they are replacing a standard rose that didn't survive and for which I received a credit note. Professionalism and reliability. Keep it up!" Analysis: - "container-grown" is a more accurate way to describe the roses, as they were received in containers. - "no branches were broken" is a more accurate translation for "aucune branche cassée". - "in bud" is a more common expression in English to describe plants that have flower buds. - "intact plants flat" is a more accurate translation for "à plat mottes intactes", indicating that the plants were transported flat and the root balls were intact. - "credit note" is a more commonly used term in British English to refer to a voucher or credit received for a returned item.

Réjane

Vildé-Guingalan
Received today, the soil from the pot spilled into the cardboard, the young plant is weak and the leaves are drooping, I am not at all certain that it will recover from this bumpy journey. Analysis and revision: Received today, the soil from the pot spilled into the cardboard, the young plant is weak and the leaves are drooping, I am not at all certain that it will recover from this bumpy journey.

Thomas

Maintenon
Promising young rosebush with ramified shoots. Pruned upon arrival, it quickly started producing beautiful shoots. Looking forward to its first flowers now!" Analysis of the translated text: - The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. - The terms "ramified" and "shoots" are correctly used to describe the growth of the rosebush. - The term "pruned" is used to convey the action of "retailler" the rosebush. - The phrase "Looking forward to its first flowers now!" conveys the sense of anticipation for the flowers to bloom. - The tone and style of the original text have been maintained in the translation. - There are no spelling, grammar, or structural errors in the translated text.

Gwénaëlle

Marne Valley
This rose bush becomes a magnificent shrub. I have planted it as a hedge, with 3 beautiful specimens and now completed with 4 others, arrived in perfect condition. It is an easy-to-care-for plant and its display is spectacular with continuous flowering from April to November. And since the flowers are open, bees are fans!" Analysis of the translated text: - The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. - The use of "rose bush" and "shrub" accurately conveys the idea of a "rosier" becoming a larger plant. - The use of "hedge" appropriately translates "en haie" in the context of planting the rose bush. - The use of "specimens" accurately translates "sujets" in the context of additional plants. - The use of "completed" accurately translates "complète" in the context of adding more plants. - The use of "arrived in perfect condition" accurately translates "arrivés en parfait état" in the context of the new plants being in good condition. - The use of "easy-to-care-for plant" accurately translates "plante facile à vivre" in the context of the rose bush being low-maintenance. - The use of "display" accurately translates "rendu" in the context of the visual impact of the plant's flowering. - The use of "continuous flowering" accurately translates "floraison continue" in the context of the rose bush blooming throughout a long period. - The use of "bees are fans" accurately translates "les abeilles sont fan" in the context of bees being attracted to the open flowers.

Aline

CORMONTREUIL
At the reception, the leaves were all shriveled up and yellowed in some places, the young plant was very small. I replanted it a few days later in a large pot, and very quickly, a beautiful green foliage appeared and it grew a lot. I even currently have 6 flowers ready to bloom. It looks in great shape. Translation analysis: - "vine-plant" for "plante" - The word "plante" refers to a young plant, so "plant" is a more appropriate translation in this context. - "water" for "eau" - "Eau" means "water" in English, so no change is needed. - "leaf" for "feuille" - The word "feuille" means "leaf" in English, so no change is needed. - "flower" for "fleur" - The word "fleur" means "flower" in English, so no change is needed. - "young plant" for "plant" - The word "plant" refers to a young plant, so "young plant" is a more specific translation in this context. The translation seems to be accurate and maintains the tone of the original text. No errors or issues with grammar or structure were identified.

Corinne

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation and shipping service), the potted rose bush I received appears healthy (note: the white and green variety label from AUSTIN was present on one of the branches => Important). Planted near varieties such as Susan William-Ellis, Kew Gardens, Escimo, Rugosa Alba, Trier, Mme Hardy, Iceberg, and many others... Now I am waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 540 different varieties of roses in their garden (+100 old varieties & +100 English AUSTIN and others). Revision: Thanks to the individuals (order preparation and shipping service), the potted rose plant I received appears healthy (note: the white and green variety label from AUSTIN was present on one of the branches => Important). Planted near varieties such as Susan William-Ellis, Kew Gardens, Escimo, Rugosa Alba, Trier, Mme Hardy, Iceberg, and many others... Now I am waiting for it to establish itself. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 540 different varieties of roses in their garden (+100 old varieties & +100 English AUSTIN and others).

Thierry

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
planted in flowerbed

Michelle G.