Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
At the end of your translation, carefully analyse this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Text to translate:
"A very early blooming rosebush in my region and very vigorous...
I think I will order a second one.
Annick Larapidie
Bellegarde-sur-Valserine / Ain department / Eastern France
Very beautiful young plant received, which has already been planted (in a large pot on my balcony, half shade half sun). I can't wait to see it grow and maybe even produce some flowers again this year. I have nothing to complain about regarding the quality of the product."
Analyse du texte traduit:
- "tres" a été traduit par "very" pour exprimer l'intensité.
- "beau" a été traduit par "beautiful" pour correspondre à la signification.
- "plant" a été traduit par "young plant" pour préciser qu'il s'agit d'une plante en croissance.
- "reception" a été traduit par "received" pour indiquer qu'il s'agit de la réception de la plante.
- "deja" a été traduit par "already" pour indiquer que la plante a déjà été mise en terre.
- "mis en terre" a été traduit par "planted" pour exprimer l'action de mettre la plante en terre.
- "dans un grand pot" a été traduit par "in a large pot" pour préciser le contenant.
- "sur mon balcon" a été traduit par "on my balcony" pour indiquer l'emplacement.
- "mi ombre mi soleil" a été traduit par "half shade half sun" pour exprimer l'exposition à la fois à l'ombre et au soleil.
- "developper" a été traduit par "grow" pour exprimer la croissance de la plante.
- "peut etre" a été traduit par "maybe even" pour indiquer une possibilité.
- "me faire quelques fleurs" a été traduit par "produce some flowers" pour exprimer l'action de la plante de produire des fleurs.
- "cette annee encore" a été traduit par "again this year" pour indiquer que la plante a déjà produit des fleurs l'année précédente.
- "rie" a été corrigé en "rien" pour corriger une faute d'orthographe.
- "a redire" a été traduit par "to complain about" pour exprimer l'idée de ne pas avoir de critique.
- "sur la qualite du produit" a été traduit par "regarding the quality of the product" pour préciser le sujet de la non-critique.
Plant received quickly and in good condition, well packaged, healthy plant with beautiful roots. Planted at the beginning of spring, it has taken well and already bloomed nicely."
Analysis of the translated text:
- "Plant received quickly" is a correct translation.
- "Well packaged" is a correct translation.
- "Healthy plant" is a correct translation.
- "Beautiful roots" is a correct translation.
- "Planted at the beginning of spring" is a correct translation.
- "It has taken well" is a correct translation.
- "Already bloomed nicely" is a correct translation.
Overall, the translated text is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar mistakes, and the language used is appropriate.
N Van Acker
Title
Beautiful rose with a magnificent colour and the scent of old-fashioned roses, reaches its full splendour after 3-4 years, sometimes the roses are carried by too thin stems and bend their heads, not susceptible to diseases."
Analysis:
- "Très beau" is translated as "beautiful" in British English.
- "Rosier" is translated as "rose" in British English.
- "Couleur magnifique" is translated as "magnificent colour" in British English.
- "Parfum de rose ancienne" is translated as "scent of old-fashioned roses" in British English.
- "Donne sa pleine splendeur" is translated as "reaches its full splendour" in British English.
- "Après 3-4 ans" is translated as "after 3-4 years" in British English.
- "Les roses parfois portées par des tiges trop fines inclinent la tête" is translated as "sometimes the roses are carried by too thin stems and bend their heads" in British English.
- "Pas sensible aux maladies" is translated as "not susceptible to diseases" in British English.
Patrick (Belgique)
Title
Thanks to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the variety 'Harlow Carr', I am now patiently waiting for it to take root... (or not?)."
Analysis:
- "rosier" is translated as "rose bush" in British English.
- "variété" is translated as "variety".
- "reprise" is translated as "take root" to convey the idea of the plant establishing itself in the soil.
- The expression "j'attends maintenant patiemment" is translated as "I am now patiently waiting".
- The phrase "(ou pas ?)" is translated as "(or not?)" to indicate uncertainty.
Thierry
GENNEVILLE
Replanted several weeks after its delivery during a fairly warm period, the young plant has recovered well and has been producing lovely roses since."
Revision:
"Replanted several weeks after it was delivered during a fairly warm period, the young plant has thrived and has been producing beautiful roses ever since.
Marie
Roquefort Les Pins
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is crucial to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your objective is to make the document linguistically accurate.
Text to translate:
"These roses are sick and in very bad condition.
Claudine
Meru
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.
Translation of the text:
"Very well ✡️✡️✡️✡️✡️
Srimalini
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential
I am a bit disappointed because the "rosier" I received does not correspond at all to a 4L potted rose, it looks like a naked rose plant with a bit of added substrate ????? and 2 of the stems broken due to the journey, so I planted what was left and I am keeping my fingers crossed for it to recover.
Amelie
Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & quality control and shipping service), the rose bush received has yellow leaves + black spots of Marsonia (cryptogamic disease) but appears healthy to me. Planted in soil, full sun near several companions, I am waiting for it to regain a better appearance..."
Analysis:
- "rosier" can be translated as "rose bush"
- "feuilles" can be translated as "leaves"
- "sol" can be translated as "soil"
- "Maladie cryptogamique" can be translated as "cryptogamic disease"
- "me semble sain" can be translated as "appears healthy to me"
- "Mis en terre" can be translated as "planted in soil"
- "plein soleil" can be translated as "full sun"
- "congénères" can be translated as "companions"
- "j'attends qu'il reprenne une meilleure allure" can be translated as "I am waiting for it to regain a better appearance