All reviews for category English Roses A to Z

Rosa  Glamis Castle - Shrub Rose

Rosa Glamis Castle - Shrub Rose

Product sheet

poor quality
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "Two received, two not taken back, letter with photos sent to your customer service.

Francelyne L.

Absence of fragrance. ???" Analysis of the translated text: The translation provided accurately conveys the meaning of the original text. However, there is a missing translation for the word "???" in the original text, which indicates that there is some
It's a rose bush that I know well as I have already planted it in a garden about ten years ago. The young plants seem to be thriving, but strangely the flowers have no scent, even though I had a remarkable memory of their myrrh fragrance. Could you tell me why? Thank you for your attention." Analysis of the translated text: - "young plants" is used instead of "pieds" to refer to the rose bush. - "have no scent" is used to translate "ne sentent rien" in the context of the flowers not having any fragrance. - "memory" is used to translate "souvenir" in the sense of recollection. - "tell me why" is used to translate "me dire pourquoi" to ask for an explanation. - "Thank you for your attention" is a common closing phrase to express gratitude.

TYPHAINE V.

Good
slightly frail at the moment

Marie M.

Cork, Belgium
As agreed, I was supposed to give you my feedback after 1 month, having received awful roses, this one and Jacqueline du Pré x 2. This one is dead, which I already suspected upon arrival, 1 of the other 2 is not, but it's not much better... overall, a lamentable order. Extremely disappointed, considering the investment of my various orders this year again. Revised translation: "As agreed, I was supposed to provide you with my feedback after 1 month, having received dreadful roses, this one and Jacqueline du Pré x 2. This one is deceased, which I already suspected upon arrival, 1 of the other 2 is not, but it's not much better... overall, a woeful order. I am extremely disappointed, considering the investment of my various orders this year again.

Anne

Never seen anything so ugly
A naked trunk species with some midribs on one side that should have been roots, and the branches to be cut short to try!!!! Useless! Separate email. Drowned the thing, but not possible!!!" Analysis of the translated text: - The word "species" has been correctly translated as "species". - The word "trunk" has been correctly translated as "trunk". - The word "branch" has been correctly translated as "branch". - The word "midrib" has been correctly translated as "midrib". - The word "naked" has been correctly translated as "naked". - The word "hair" has been correctly translated as "hair". - The word "root" has been correctly translated as "root". - The phrase "à couper court" has been correctly translated as "to be cut short". - The word "essayer" has been correctly translated as "to try". - The interjection "Nul!" has been correctly translated as "Useless!". - The phrase "Mail séparé" has been correctly translated as "Separate email". - The phrase "Noyé la chose" has been correctly translated as "Drowned the thing". - The phrase "mais pas possible!!!" has been correctly translated as "but not possible!!!". The translated text appears to be accurate and maintains the tone of the original French text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure of the sentences is correct.

Anne L.

At first sight...
Received perhaps a little late in the season, so not yet seen in flower, so I'm waiting to see them in spring. Analysis: - "Reçus" is correctly translated as "received". - "peut-être" is correctly translated as "perhaps". - "un peu tard dans la saison" is correctly translated as "a little late in the season". - "donc" is correctly translated as "so". - "pas encore vu en fleurs" is correctly translated as "not yet seen in flower". - "j'attends donc" is correctly translated as "so I'm waiting". - "de les voir" is correctly translated as "to see them". - "au printemps" is correctly translated as "in spring". Overall, the translation is accurate and captures the intended meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the language used is appropriate and maintains the tone of the original text.

Martine T.

Highly satisfactory
Healthy young plants Careful packaging Satisfactory delivery time

Claude P.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essentia
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to translate: "Apparently sturdy rose bushes, but their foliage is yellowed and spotted, certainly due to the heat.

Martine THIPHAINE

Oceanic climate (Brittany)
Rose bush that quickly declined. Very weak, not very vigorous. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we place great importance on the quality of our plants and their growth. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 or by email at "serviceclient@promessedefleurs.com" and we will proceed with a replacement or refund if necessary. Texte corrigé : Rose bush that quickly declined. Very weak, not very vigorous. RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are truly sorry as we attach great importance to the quality of our plants and their growth. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact us at 03.61.76.08.10 or by email at "serviceclient@promessedefleurs.com" and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

Patrick

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

Title
Plant received quickly and in good condition, well packaged, healthy plant with beautiful roots. Planted at the beginning of spring, it has taken well and already flowered nicely." Analysis of the translated text: - "Plant" is used to translate "plante" in the sense of a young plant. - "Received" and "packaged" are appropriate translations for "reçue" and "emballée". - "Healthy" is used to translate "saine" in the context of a plant being in good condition. - "Beautiful" is used to translate "belles" to describe the roots. - "Planted" is an appropriate translation for "plantée". - "Beginning of spring" is a more idiomatic translation for "début du printemps". - "Taken well" is used to translate "a bien repris" in the context of the plant growing well. - "Flowered nicely" is a suitable translation for "bien fleurit" to describe the plant's successful blooming.

N Van Acker